Читаем Я вам дарю свой стих певучий… полностью

Встречи миг – счастливейший из дней.


Вот она к стеклу окна прильнула.

Засияло в радости лицо:

За деревьями шинель мелькнула,

Ближе, ближе. Скрипнуло крыльцо.


Дверь открылась, вот он, долгожданный:

– Здравствуй, сын, кровинушка моя!

Сколько ж мы не виделись, желанный!..

Как я тосковала без тебя!


Возмужал, окреп, стал выше ростом,

Приосанился, похорошел.

«Сына ждать домой совсем непросто», —

Кто-то по эфиру громко пел.

7 мая 1993 г., Ессентуки

Майская ночь в Ессентуках

И ночь свежа. И звёзды блещут.

В зените спутница Земли.

Но даже листья не трепещут.

Подкумок лишь шумит вдали,

Да фонари во мраке ночи

Блестят, как пламенные очи,

И облака, как корабли,

В сиянье золотом луны

В весеннем небе проплывают.

Армянпроектные дома,

В ночи сребряся, как кайма,

Беззубо в тишине зевают.

И их одолевает сон.

Колоколов давно смолк звон.

В лесу спят чуткие олени.

Всё чётче в лунном свете тени.

Чернеют окна Верхних ванн,

Напротив не поёт фонтан.

Ничто до утра не колышет.

Ночь тишиною звонкой дышит.

Земля в покой погружена.

Бессилен мир пред силой сна.

21 мая 2000 г., Ессентуки

После дождя

Покапал летний дождь лениво,

И гром спросонок поворчал.

Вот луч пробился – так красиво

Парк жемчугами засверкал.


Адонис жёлтый распустился,

А там нарцисс раскрыл бутон.

Зелёный жук бежать пустился.

С ветвей капелей слышен звон.

Певуче свистнула синица.

В ответ ей дятел постучал.

Ещё откликнулась им птица.

И хор весёлый зазвучал.


И ожил парк трезвоном птичьим,

Лазурь небесная блестит.

Раздался где-то смех девичий.

Какая красота царит

И душу полнит вдохновеньем!

И песня рвётся из груди.

Спасибо, жизнь, за все мгновенья,

Что были, есть, что впереди!

8 апреля 2000 г., Ессентуки

Брюнетка

Ветерок чуть колышет листочки.

Синева в кучевых облаках.

Самолёт серебристою точкой

Кружит в небе. Струится река.


В светлых водах купаются ветки

Ив кудрявых. Летит стрекоза.

На песочке под ивой брюнетки

С любопытством блеснули глаза.


Их прикрыли густые ресницы.

Зной прекрасное тело ласкал.

Пели в зарослях звонкие птицы.

Её ноги поток обнимал.


Ветер губ её нежных касался,

Шевелил её волны кудрей.

Красотою её любовался

Голосистый в ветвях соловей.

31 августа 1999 г., Ессентуки

Бештау

В окно глядит Бештау конус.

Грядёт осенняя пора.

Среди вершин он – нет, не полюс,

Но на равнине он гора.


Его лесов прекрасных свежесть

К себе внимание влечёт,

Весной здесь трав цветущих нежность,

А летом солнышко печёт.


И где бы тучка ни летела,

К нему на грудь прильнёт она,

Всплакнёт от счастья между делом.

В её слезах блестит луна.

4 сентября 1999 года. Ессентуки

Кто ты?

Кто ты, которой я внимал

В ночи в столь поздний час?

Кто ты, о ком я так мечтал,

Не открывая глаз?


Кто ты, которая в мечтах

Ко мне являлась вдруг?

Кто ты, которой я в мечтах

Касался нежно рук?


Кто ты, которая в мечтах

Смотрела мне в глаза?

Кто ты, которой я в мечтах

«Люблю тебя!» сказал?


Кто ты, которую в мечтах

Я нежно так ласкал?

Кто ты, которую в мечтах

Любил и целовал?


Кто ты, которую в мечтах

Я страстно обнимал?

Кто ты, исчезнувшая вдруг,

Лишь только день настал?


И вот когда среди лесов,

Среди лугов порой

Один брожу, я до сих пор

Всё вижу образ твой.

21 июля 1998 г., Ессентуки

Каждому свое

«Сам себя не похвалишь – другие не догадаются».

Лишь солнце спрячется за горы

И день потупит свои взоры —

Тьма дол собой заполонит,

И мир уснувший замолчит,

Над Машуком взойдёт луна

(О, как прекрасна же она!)

И город мой зальёт сияньем,

Своё подарит мне вниманье,

Улыбки светлой обаянье,

Лучом коснётся пола, стен,

И обоймёт дремоты плен.

И сновидений чудных сонм,

Заполнив мой уютный дом,

Меня окружит до утра —

Начнётся дивная пора.

Я в вышине буду летать.

Я буду рощи посещать.

Я буду плавать среди волн,

Восторга неземного полн,

И над вершинами парить,

Любуясь миром, жить, творить,

И наслаждаться, и любить.

И встречу там я, в небесах,

Блуждая в облачных лесах,

Мечты капризной торжество —

Моё земное божество.

А где-то в домике своём

(Один иль с музою вдвоём)

Паньков, склонившися, сидит;

Стихи старательно творит,

Певучей рифмою играясь

И славой тихой наслаждаясь.

В часы те, радуя нас новью,

Иван Архипович Зиновьев —

Он и художник, и пиит,

Войны беду успел испить —

Из бронзы во весь рост отлит,

На пьедестал будет всходить.

21.01.2011. Ессентуки

«Благословен тот миг и час …»

Алле Ларионовой

Благословен тот миг и час,

Благословен тот вечер,

Что подарил мне встречу

И взгляд твоих прелестных глаз.

6 августа 2008 года. Ессентуки

Любви мгновенья

Любви пылающей мгновенья,

Продлитесь хоть ещё на миг!

Вы и восторг, вы и мученье

Души влюблённой вдохновенье.

Вы сердца раненого крик.

Расстаться с вами: нет – изволь.

Коль рок решит?.. Какая боль!

17.12.2011. Ессентуки

Алле Ларионовой

(Цикл стихотворений)

Она!

Я женщина, восторг, твоя мечта!

Перейти на страницу:

Все книги серии Современники и классики

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия