Читаем Я вам дарю свой стих певучий… полностью

В душевном порыве вы пишете так, словно она вас слышит и откликнется на ваш звонок:

«Позвони, позвони, позвони!

Через годы хоть раз позвони!»

Понимая нереальность её возвращения в земную жизнь, ваша поэтическая душа обращается к Богу с молитвой:

«Господь, прошу, её верни,

И жизни дух в неё вдохни,

И свет пусть вновь она узрит,

Верни, что ей принадлежит…»

А принадлежали Алле красота неземная, талант, обаяние и прекрасное чувство – любовь, любовь к вам…

Спустя годы вы не можете смириться, что она не улыбнётся вам, не заговорит… Вероятно, вы, переосмысливая мимолётные ваши романтичные отношения, сокрушаетесь, что упустили возможность быть с нею рядом всю жизнь, вы уверены, что она была вашей судьбой:

«Она судьба моя, мой рок,

Души моей алмаз бесценный,

Небесный дар, восторг нетленный.

Верни её, Господь, верни.

Люблю земной я жизни дни,

Но с ней вдвойне милей они…»

Яркие ваши стихи, возвышенные! В них чувствуется сила поэтического слова, которая касается души читателя, и он, читая их, переживает те чувства, которые испытывали вы при написании стихотворения. Вы замечательно запечатлели в стихах мгновения своей жизни и свои лирические душевные переживания! Считаю, что поэтическое ваше мастерство находится на высоком уровне.

Зинаида Горшкова. 14. 01. 2014


Из отзывов на стихотворение «Голубая даль»:

Уже по названию стихотворения «Голубая даль» я поняла, о чём пойдёт речь. Разное состояние души бывает у человека. Иногда его посещает печаль и вы, Георгий, советуете в таких случаях смотреть в голубую даль, чтобы вновь обрести счастье, восторг красоты:

«Если в сердце твоём печаль,

Нет в нём радости, нет мечты,

Посмотри в голубую даль!

Обрети восторг красоты!»

И голубую даль вы «нарисовали» яркими поэтическими красками, которые придают стихотворению выразительность:

«Посмотри в голубую даль!

Сколько там обитает грёз!

А какие живут мечты

Средь цветущих прекрасных роз!»

Вы из прошлых счастливых дней черпаете вдохновение. Перед вашим мысленным взором предстают радостные эпизоды жизни, которые озаряли вас светом. И этот свет продолжает сиять и в настоящем времени. Зная секрет, как избавиться от печалей, вы советуете читателям обратить свой взор в голубую даль:

«Посмотри в голубую даль,

Обрети вдохновенье души!

И покинут и грусть, и печаль.

Ты узнаешь, как дни хороши!»

Посмотри в голубую даль!»

Повторение строчки в каждом четверостишии «Посмотри в голубую даль» украсило стихотворение…

Зинаида Горшкова. 23. 01. 2014


…От ваших стихов невозможно оторваться… Они полны любовью и нежностью, их хочется читать и читать…

Нателла Манчхава. 26. 04. 2014


Из отзывов на стихотворение «В горах»:

…Прекрасное стихотворение! Великолепная, торжественная картина возникает перед глазами. Картина живая, динамичная, выразительная, яркая и величественная.

Поздравляю и благодарю вас, Георгий.

Aziza. 16. 08. 2014


Из отзывов на стихотворение «Снегири»:

…Так явно представляю то, о чём вы пишите, словно снова побывала на Кавказе, где в лучшие времена бывала не раз. Чем-то лермонтовским веет от ваших стихов. Благодарю за красоту, которую вы дарите людям.

Алевтина Бигар. 31. 08. 2014


Из отзывов на стихотворение «Музыка гор»:

Очень необычные у вас метафоры. Красивые поэтические сравнения, четкий ритм… Спасибо за хорошие стихи!

Доротея Литвак 2 27.11.2014


Из отзывов на стихотворение «Январский ералаш»:

Вот это полёт фантазии! Читала, как весёлый мультфильм, смотрела и улыбалась. Безусловно понравилось.

Доротея Литвак 2 27.11. 2014


Из отзывов на стихотворение «Голубая акварель»:

В стихотворении необычная легкость, воздушность. Построение сюжета, глубина и стиль завораживают, увлекают! Замечательно!

Д. Казакова 28.11. 2014


Меня поразила красота ваших стихов, где-то вы продолжили традицию Лермонтова, в его манере воспевая Кавказ; но я увидела и другого поэта, который имеет свои стиль, свои слог.

Перейти на страницу:

Все книги серии Современники и классики

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия