Читаем Я вам дарю свой стих певучий… полностью

Очарование коленей.


Вы уж раскрывшийся бутон

Прекрасной розы в день весенний

Вы лунной ночи чудный сон.

Вы аромат цветов сирени.


А тёмный омут Ваших глаз!..

Там страсти прячется лавина.

Я рад тонуть в нём много раз.

Я рад постичь его глубины.

9–10 ноября 2000 г., Ессентуки

Сверчок и роза

Сверчок у калитки, где роза цвела

(Она так прекрасна была и мила),

В любви изнывая, всё страстно ей пел

И слова без песни сказать ей не смел.

А роза, кивая ему головой,

Клялась:

– Я навеки твоя, милый мой!

Любовный нектар пил сверчок с лепестка.

Прекрасная роза любила сверчка.

Но вдруг в лунном свете средь тёмных ветвей

Любовную песню запел соловей,

Он розу прекрасную в песне своей

Любить обещал до конца своих дней.

И клятву нарушила роза легко,

Бутон свой прекрасный раскрыв широко.

Слезою росинка сбежала с листка.

Прелестная роза забыла сверчка.

И в сладостной неге любила она

Другого певца, да, того соловья.

Но только растаяла ночи той тень,

На смену пришёл ей всевидящий день.

Умолк и сверчок, и залётный певец —

Пленитель неверных и лёгких сердец.

Но вот день погас, снова ночь настаёт:

Залётный певец другой розе поёт.

Прекрасная роза вздохнула слегка —

Обида её так была глубока.

Обмана она пережить не смогла

И в полночь от горя вдруг изнемогла,

Увяла. Поблекли её лепестки…

Но корни пустили другие ростки.

А верный сверчок у калитки всё пел,

На розу в слезах он с тоскою глядел.


А утром к калитке пришёл человек,

Увядшую розу убрал он навек.

Увядшую розу забыл соловей.

Сверчок пел сквозь слёзы, страдая о ней.

18 августа 1998 г., Ессентуки

Гречанка

Подкумка пенная струя

Меж берегов крутых бежала,

Переливаясь и звеня,

И солнце яркое пылало.


Я шёл в раздумье, просто так,

Любуясь синими горами.

И тихо лился синий мрак

Между невидными звездами.


В тени уже расцветших лип

Услышал я: гречанка пела.

А как прекрасен был изгиб

Её прекраснейшего тела!


Коленей согнутых овал

Её красивых стройных ножек

Мой взгляд невольно приковал.

Как хороша была! О Боже!


Как бровь её была черна!

Как взгляд её сиял влюблённый!

Сама Афина то была

Под липой, зноем опалённой.

20 августа 1999 г., Пятигорск

Вечер в Курултыкене

Ночи летней тёплый вечер.

Тишина вокруг.

Светят звёзды, словно свечи.

Лунный полукруг

Проложил дорожки-тропки.

Речки блещет гладь.

Дремлют в синей дымке сопки.

В свете лунном падь[3].

Вот сучок вдруг треснул звонко.

Лист молчит берёз.

Источает запах тонкий

Дикий абрикос[4].

На скамейке у калитки,

Где судил сам Бог,

Поцелуи, смех, улыбки,

Тихий говорок.

2 июня 1999 г., Ессентуки

Горянка

Тонка и гибка, как лоза.

Стройна, как серна гор.

Черны, как ночь, её глаза.

Пугливый, ясный взор.

Ресниц полёт, как мотылька

Порханье над цветком.

А речь – журчанье ручейка.

Взгляд, брошенный тайком.

Я вижу, что сулит судьба

Ей, что в дальнейшем ждёт.

Средь скал холодных, как раба,

Внизу Шахе[5] ревёт.

Здесь зарослей густых покой

Не всколыхнёт ни крик,

Ни горного потока вой,

Ни светлый счастья миг.

Её встречал я много раз,

Когда она порой,

Сверкая красотою глаз,

Ходила за водой

К ручью; кувшин свой опустив,

Гляделася в волне;

Был юный лик её красив,

И улыбалась мне.

Не мог я ей надежду дать,

И не хватило сил

Её обманывать, ей лгать.

Другую я любил.

Прошло немало лет с тех пор.

Где только не был я!

И мимо проезжал тех гор.

Друг посвятил меня.

Всходила много раз луна

И заходила вновь.

Она в тоске живёт одна,

Хранит свою любовь.

Лето 1966 г.; 30–31 декабря 1999 г.

Солохаул[6], Ессентуки

Глаза

Ах эти милые глаза!

В них ласка, страсть и нега,

В них неба синь и бирюза,

В них зной и холод снега.

Какая сладость в них смотреть!

А что мечта рисует!..

Они пленят меня, что сеть.

Душа моя ликует.

И пленником хочу я быть

В их сладостных тенетах,

И наслаждаться, и любить,

Любить их беззаветно!

20 июля 2000 г., Ессентуки

Гори, гори!.

Гори в груди моей, гори,

Огонь любви и вдохновенья;

Огонь предутренней зари;

Огонь восторга и сомненья;

Гори, не гасни никогда;

Гори, гори, не уставая,

Как путеводная звезда,

Меня надеждой вдохновляя!

23, 30 декабря 2001 г., Ессентуки

«Я жду, я жду тебя, как лето …»

Александре Мединцевой

Я жду, я жду тебя, как лето.

Как в зной – дыханья ветерка,

Как вдохновения – поэты,

Как ждут все первого листка,


Когда весна приходит робко,

Когда пропели ручейки,

Чтоб расцвести, тепла ждут сопки,

И плеск уж слышится реки.


Я жду, я жду тебя, родная!

Как счастье ждут, открыв окно.

Я жду, я жду тебя, вздыхая,

И на часы смотрю давно.


Вот и окончен день рабочий.

Бегут минуты, как мечты.

Трепещет сердце, как листочек.

Вот лифт… шаги… звонок!., и ты!

21 мая 2010 г., Ессентуки

Еще волос упруги так извивы

Ещё волос упруги так извивы,

И о любви не прочь поговорить.

Ещё глаза большие и красивы

И меня взглядом могут одарить.


И ты резва, как в юности бывало;

Улыбчива, и голос твой так мил.

А время, жаль, уже околдовало

Перейти на страницу:

Все книги серии Современники и классики

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия