Читаем Я вам дарю свой стих певучий… полностью

Чуть настойчив, чуть поэт.

В этом спору, верно, нет.

В мышцах силы очень мало.

Не собью я с ног нахала.

Грубияна не побью.

Красоту во всём люблю.

Жаль мне слабых и несчастных.

Не люблю я очень властных.

За порядок я горой.

Средь лентяев я не свой

И безволие гоню.

Дружбу и любовь ценю.

26 мая 1999 года. Ессентуки

Худес

Бежит и пенится Худес,

Округу звоном наполняет.

В сиянье утра край небес.

Хребтов вершины полыхают.


Вот между скал к нам луч проник

И осветил посёлок Средний.

И заиграл, искрясь, родник,

Запел, как колокольчик медный.


Уходит ночи хладной тьма.

Рождает свет другие тени.

Бледнеет жёлтая луна.

Всё просыпается от лени.


Ползут машины вверх и вниз.

Живут здесь люди, как термиты,

Весь заселив горы карниз;

Ища руду, грызут спилиты[1].


Везде нагроможденье скал,

Льдов вечных. Снежные вершины.

Начало рекам Бог здесь дал.

Земли здесь прошлого картины.

6 февраля 1999 года, Ессентуки

Синие сумерки

Сумерки синие.

Снег голубой.

Фары бессильные.

Синь надо мной.


Небо затянуто

Сыростью туч.

Синью всё стянуто

В синь тёмных куч.


Светят оранжево

Окна домов.

Звёзды над городом

В тьме облаков.


Иней на стёклах

В радуге искр.

Выплыл из облака

Розовый диск.


Синь расступилась,

Стало синей.

Ночь наступила.

Мороз стал сильней.

4 февраля 1999 г., Ессентуки

Ночь в горах

Угас пылающий закат.

Померкли снежные вершины.

Вдали чернеет Арарат.

Уснули мирные долины.

Уже дорога не пылит.

Луна взошла. Огни не светят.

И хладен серых скал гранит.

Спят в саклях взрослые и дети.

Поток внизу, стремясь, бурлит

И к морю дальнему бежит,

Чтоб с морем родственно вновь слиться.

Туман густой над ним клубится.

Прозрачен тёмный небосвод.

В нём звёзд сияет хоровод.

Ночь дышит ароматом лета.

И всё объято лунным светом.

24 января 1999 года. Ессентуки

Тускнеет день

Тускнеет день. Жара спадает.

Верхушки сосен золотя,

Скатилось солнце. Догорает

Уже вечерняя заря.


Небесной бездны синь густеет.

Явилась ночь. Луна глядит.

И лес загадочно темнеет.

Передо мной фонтан звенит.


И капли струй его прохладных

Играют в свете фонарей.

Я слышу в звуках их отрадных

Напевы родины моей.

21 января 1999 г., Ессентуки

Ушедшее время

Жаль ушедшее мне время.

Жаль мне молодость свою.

Лет ушедших груз, как бремя,

Давит на душу мою.


Время мчится, время мчится,

Крутит жизни колесо.

Дни мелькают, словно спицы,

Свищут, как в броске лассо.


Вот ещё недавно лихо

Гарцевал на скакуне,

А сейчас живу я тихо

В пенсионной тишине.

16 января 1999 года. Ессентуки

Встреча с одноклассницами[2]

Привет! О милые подруги!

Я встрече с вами очень рад.

Судьба нам делает услуги,

Чтоб вспомнить вновь цветущий сад,


Чтоб снова в юность нам вернуться

И вспомнить молодость свою,

Друг другу мило улыбнуться,

А мне… сказать: «Я вас люблю!»


Как прежде юны вы, красивы!

Как выразительны глаза!

Чуть горды вы, чуть шаловливы

И гибки, словно бы лоза.


Мне жаль, что редки наши встречи.

В час их мы молоды всегда.

Нам давит груз забот на плечи.

Забыть их стоит иногда.


Пусть будет вехой эта встреча.

Пусть всех нас радует она,

И пусть звучат, как в детстве, речи.

Наговоримся мы сполна.


О милые мои подруги

Прекрасной юности моей,

Так выпьем же, забыв недуги!

Пусть сердцу будет веселей!

9 февраля 1999 г., Ессентуки

Эскиз

Там, над Кавказскими горами,

Лишь только день украсит дол,

Блеснёт росой берёзы ствол;

Сверкая вечными снегами,

Касаясь головой небес,

Где приковал к скале Зевес

Нам давшего огонь героя

(Досель несёт он этот груз,

Крик не сорвётся с его уст),

Глядится царственно Эльбрус.

16, 28 апреля 2014 г., Ессентуки

Дождь в апреле

Дождь за окошком, трава зеленеет,

Снегом сады расцвели.

Солнце за тучами – землю не греет.

Где же те милые дни?


Ну разбегитесь же, серые тучи!

Небо, красой засверкай!

И подари нам, о солнышко, лучик,

Землю теплом спеленай!


Вновь засияют луга, словно ситец,

Красками ярких цветов.

И зазвенит птичий хор голосисто

В чаще зелёной лесов.


В сердце поселится радость восторга,

И запылает душа.

Сразу исчезнет и грусть, и тревога.

Жизнь, как же ты хороша!

23 апреля 2014 года. Ессентуки

Серенада

Тебе, мой ангел, я пою;

Тебе, души моей отрада.

Тебе, мой ангел, я дарю

Все звуки этой серенады.


Черны, как ночь, твои глаза.

В них столько страсти, столько жара.

Твоя жемчужная слеза,

Твоя улыбка мне подарок.


Твой взгляд пьянит меня, как грог.

Твои слова – ручья журчанье.

Моя богиня ты, мой рок.

Ты солнца майского сиянье.


Так подойди, взгляни в окно

И выйди, выйди на свиданье.

Тебя люблю, люблю давно,

Ты мой восторг, моё страданье.


Как соблазнительна, мила!

А сколько неги! Сколько страсти!

Разит красы твоей стрела.

Я побеждён. В твоей я власти.

17 сентября 2007 г., Ессентуки

Очарование

Вы привлекательно-нежны

И соблазнительно-прелестны.

Вы сладострастия полны,

И видеть Вас мне очень лестно,


Встречаться с Вами, говорить,

Следить движенье Вашей тени

И взглядом жаждущим ловить

Перейти на страницу:

Все книги серии Современники и классики

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия