Читаем Я вам дарю свой стих певучий… полностью

С крыш капелей перезвон:

– Бом-бим-бом-бон, бом-бим-бон.

И синицы в унисон

Напевают:

– Пьинь-пьень-пьён.

А ручьи бегут, журчат

И, сливался, бурчат.

А собаки у калитки,

Сторожа сосулек слитки,

Подобрели, не рычат.

Зато льдины на Подкумке

Так искристы, словно рюмки,

Но трещат, трещат, трещат

И, ворочаясь, ворчат.

Там, где заводь, краснотал

Очень-очень красным стал.

Набухают почки.

Скоро быть листочкам.

20 ноября 1998 года. Ессентуки

Еще ненаписанному сонету

Мой сонет звучит приветом.

Мой сонет звучит заветом.

Ветром в поле он бежит,

В травах пряных шелестит,

То кукушкою в лесу

Очарует он лису;

Гулко упадёт орехом,

Отзовётся громким эхом;

В синей выси журавлиным

Пролетит, курлыча, клином,

Иль цикадой в знойный день

Зазвенит он, прячась в тень;

Расцветёт сиренью белой,

Словно девицей несмелой;

Песню тихо пропоёт,

За собою уведёт,

То на даче у соседки

Соловьем поёт на ветке;

Поцелуем уст горит

В ямках розовых ланит;

Малой пташкой в чистом небе

Распевает гимны Фебу;

Красоту боготворит;

Сердце страстью жжёт, палит.

Скоро будет он в блокноте,

Для чего уж мысль в полёте,

Ручка новая лежит,

И рука писать спешит.

28 ноября 1998 года. Ессентуки

Добро и зло

Огонь, пылающий в печи,

Печёт румяны калачи.

Небрежной брошен он рукой —

Жестокий враг и твой и мой.


Там, где журчанье струй воды,

Есть жизнь, есть песни и сады;

Но наводнения поток —

Для всех, увы, жестокий рок.


Без воздуха прожить нельзя.

Нуждаемся в нём ты и я.

Промчался сильный ураган…

О, сколько он принёс всем ран!


На склонах зреет виноград.

Хозяин урожаю рад.

Потом он будет рад вдвойне,

Купаясь в собственном вине.


Бодрит и веселит вино…

На радость умному дано,

Коль меру знает он давно.

Но пить без меры – враг оно.

27 сентября 1997 года. Ессентуки

Черемушка

Люблю тебя, Черёмушка,

Твой чистый ручеёк!

Черёмушка, Черёмушка —

Прекрасный уголок!


Весною здесь всегда теплей,

Вергулек хоровод,

И пробуждается ручей

Под песню талых вод.


А как певуче здесь звенит

Осиновый листок,

И по-особому звучит

Из здешних верб свисток.


Здесь аромат черёмухи,

Нагроможденье скал.

Впервые здесь, в Черёмушке,

Я Катю целовал.


Черёмушка, Черёмушка,

Весёлый ручеёк.

Черёмушка, Черёмушка —

Любимый уголок!


Когда цветёт черёмуха,

Здесь рай земной. Клянусь!

В соцветиях черёмухи

Родная моя Русь.

11.09.1997. Ессентуки

Февраль

Февраль искристо-голубой

Сверкает белыми снегами.

И над долиной, над рекой

В ночи сияет он звездами,


То вдруг капелью зазвенит

И полотно дорог расквасит,

То вихрем в поле закружит,

А к утру снегом всё украсит.


И небо синее опять,

И солнце яркое в нём блещет.

Капели снова с крыш звенят,

И веселей Подкумок плещет.

20 февраля 1998 года. Ессентуки

О стихах

Стихи, как дивный аромат,

Как свет, волшебное лекарство

От скуки и тоски, как взгляд

Царевны сказочного царства.

15 декабря 1991 года. Ессентуки

Желание

Подари мне улыбку

И сияние глаз!

Подари мне надежду

Подари, ну хоть раз!

28.02.1997. Ессентуки

Весна

Солнце, снег и лужи.

Ручейки бегут.

Нет уж прежней стужи.

Пролески цветут.


Но ещё местами

Белый снег лежит

И, ручьи питая,

Зиму сторожит.

14.12.1997. Ессентуки

«Сущность явлений …»

Сущность явлений,

Веков вереница

От взгляда поэта

Не могут укрыться.

17.02.1997. Ессентуки

Как писать стихи (шутка)

Возьмите в руки карандаш

И чистый лист бумаги,

Прислушайтесь к себе, тогда

Появятся зигзаги.

Потом гвоздём приколотите

К зигзагу каждому в конце

По рифме, ваксой всё натрите —

И удивленье на лице

У вас появится сейчас же.

А сколько будет рядом ртов

От изумления открытых!

Вот так: раз-два – и стих готов.

Так что таланта здесь не надо.

Но на щеке сверкнёт слеза,

В восторге заблестят глаза —

Успеху будете вы рады.

4 июля 1998 года. Ессентуки

Мир, в котором я живу

Тихий вечер. Синий вечер.

На берёзе лист молчит.

Лишь ручей в траве лепечет,

Да осина всё не спит.


Мышь летучая, пронзая

Воздух синий надо мной,

И резвится и играет,

То исчезнет в тьме густой.


Месяц выплыл из-за тучки,

Позолотою блестит,

Рассыпая свет летучий,

Мир подлунный золотит.


В небе высыпали звёзды,

Как цветочки на лугу.

В этом мире тоже создан

Я и в нём теперь живу.

29 июня 1998 года. Ессентуки

Был дивный май

Был дивный май. Сады цвели.

Сирень вокруг благоухала.

И звуки чудные лились,

То вальса музыка звучала


Из растворённого окна,

Прикрытого кустом сирени.

И в сумраке квартиры я

Увидел вдруг цветок весенний.


Царица то была цветов

Среди садов Семирамиды

Иль белый лотоса цветок

В руках прелестной Артемиды.


Нет! К счастью то была она,

Она – волшебница Цирцея.

И платья лёгкого волна

Была чуть воздуха плотнее.


Из уст прекрасных песнь лилась.

Глаза, как звёзды южной ночи.

Судьба моя с её сплелась

На миг мгновения короче.

27 июня 1998 года. Ессентуки

Дельтапланы

Парят орлами дельтапланы,

Парят под куполом небес.

Парят они под облаками.

Перейти на страницу:

Все книги серии Современники и классики

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия