От боли в боку Дисглейрио испустил вздох, попытался отодвинуться. Моргнул. Сквозь мутную пелену проступали огни факелов. Новый пинок по рёбрам. Дисглейрио стиснул зубы. Огни пропали, и появился кто-то чужой, с длинными, падающими на лицо волосами. Он наклонялся над Рейнольтом и беззастенчиво его рассматривал, что-то порыкивая в усы на блицард. Дисглейрио сощурился, попробовал сесть, но мужчина опустил ногу в жёстком сапоге ему на грудь и облокотился о своё колено, наклоняясь ещё ниже.
— Я знаком с не многими блаутурцами, но этого хватает, чтобы судить — как ж вы похожи. Одинаково врываетесь в мой дом, размахивая клинком, и не приносите извинений ни тогда, ни теперь. — Блицардец заулыбался. Но по мере того, как ширилась улыбка, зубы оголялись, и получался настоящий хищный оскал. Рейнольт оскалился в ответ, правда, от боли. — Воспитание поразительное. Однако на сей раз вы ворвались в гости ко мне, королю — королю! — Блицарда, а я воспитан так, что не могу вас прогнать. Подданные брата моего Лоутеана всегда могут рассчитывать если не на радушный приём, то хотя бы на почётный арест. Добро пожаловать, граф Рейнольт.
[1]Корругология — исследования староравюннского учёного о лице человека, включающее в себя толкование не только его строения, но и родинок, морщин и т. д.
Глава 41
Блицард
Хильма
У геральдической рыбины над камином был единственный мутный глаз, но и тем она пыталась заглянуть гостю в душу. Так мог бы смотреть сам барон форн Боон… Отвратительный человек. И гостиную он убрал просто отвратительной мебелью. Кресло, в которое усадили залётного принца, было узким, как гроб, и таким же жёстким. Вязаный коврик под задницей и спиной не смягчал неудобств, да и накинули его не за этим. Обстановка явно помнила ещё прежнюю королевскую династию. Без единого закруглённого угла, мебель высекли без особой искусности и ничем не украсили. Время же постаралась на славу, обшарпав её, разъев трещинами. Райнеро отдёрнул руку от подлокотника, мало ли, вдруг заноза. Кубок в другой его руке испакостили чеканкой форели, но кларет всё же не заимел рыбьего привкуса.
Как и одевшаяся в рыбьи цвета Юлиана осталась далека от сходства с гербом Боонов. Пусть ворот сорочки у неё под платьем закрывал шею, манжеты свисали по самые пальцы, подол стелился по полу, неубранные волосы всё равно обращали благопристойность в порок. Как он мог видеть ангела в этой обворожительной нечестивице? Она спала с королём и в то же время шла против его воли, уводя у него из-под носа его племянника. Но коль скоро она не ангел, не попался ли Райнеро в ловушку? Холод прихватил его за плечи хищными лапами, клацнул в затылок. Первая подданная его милости… Лауритс Яльте заслуживает верности. В отличие от ублюдка, беглеца и отцеубийцы.
— Допустим, плавники и чешую тебе навязали, — Райнеро кивнул на герб над камином. — Но когти, усы, оскал тебе вроде бы нравились. Зачем ты помогаешь быку? Знай, у меня рога, чуть что не по мне — забодаю.
— У вас рана, — невпопад выпалила Юлиана и провела пальцем у себя по щеке. Вероятно, сочтя жест непристойным, завела руки за спину.
— О, — смешок вышел откровенно злым, — мне не жить. Но пока я истекаю кровью, ты успеешь или предать меня или спасти. Что ты выберешь?
Юлиана присела в глубоком реверансе и отвернулась к комоду у камина. Райнеро отставил кубок на подлокотник, чуть подвинулся вперёд. Кожу закололо от напряжения. Он не даст ей предать его, и миру с собой не позволит расправиться тоже.
— Я хочу надеяться, — как этот заискивающий тон не вязался с женщиной, надевшей мужское платье и ножны на встречу с «несчастненьким», — что грамота на титул графа А́гне и семьдесят тысяч хенриклей убедят ваше высочество в моей преданности.