Читаем Институт полностью

[157] Jersey Boys - Фильм 2014 года - является биографией группы The Four Seasons. Он рассказывает об их развитии, о пережитых личных столкновениях и трудных временах, и окончательном триумфе группы друзей, чья музыка стала символом целого поколения.

[158] Windex - марка популярного стеклоочистителя

[159] четвёртая по значимости боевая награда в Вооружённых силах США

[160] cease and desist letter - письма о прекращении противоправных действий (дословный перевод прекратите и воздержитесь) предписывают в установленные сроки прекратить указанные в них противоправные действия, а если этого сделано не будет, то обвиняемая сторона будет привлечена к ответственности в судебном порядке.

[161] Идиома, означающая делать что-нибудь ненужное. Ньюкасл - центр английской угольной промышленности

[162] Фенилкетонурия (ФКУ) или пренатальный скрининг. Может подсказать, есть ли у ребенка врожденные дефекты. Тесты могут состоять из одного или нескольких анализов крови и УЗИ.

[163] Оценка Апгара представляет собой метод, который предполагает по сумме факторов предсказать здоровье новорожденных и оценить риск младенческой смертности

[164] жители долины Сент-Джон, большой территории в штате Мэн, расположенной вдоль реки Сент-Джон и округа Арустоук, из-за своего происхождения говорят на смеси английского и французского языков.

[165] Дочернее подразделение Кока-Кола, специализирующееся на выпуске витаминных тоников

[166] Отсылка к фильму Подглядывающий или Любопытный Том (англ. Peeping Tom) - английский кинофильм режиссёра Майкла Пауэлла, вышедший на экраны в 1960 году. Психологический триллер о маньяке-убийце

[167] Конфабулямции (лат. confвbulвrо - болтать, рассказывать) - ложные воспоминания, в которых факты, бывшие в действительности либо видоизменённые, переносятся в иное (часто в ближайшее) время и могут сочетаться с абсолютно вымышленными событиями

[168] Скорее всего, имеется в виду испанское выражение el topo - тупица, бестолочь, а не заявленное в оригинале el dopo

[169] 22°С

[170] Уровни террористической угрозы делятся на 3: синий-повышенный, желтый - высокий и красный - критический

[171] Midnight Special - народная песня, кантри-блюзовый стандарт, включенный группой Creedence Clearwater Revival в альбом Willy and the Poor Boys (1969).

[172] Сэммюэл Тэмйлор Комльридж (1772- 1834) - английский поэт-романтик, критик и философ, выдающийся представитель «озёрной школы». Далее приводится цитата из его Поэмы о старом моряке, в переводе Н.Гумилева

[173] американский телеканал, транслирующий научно-популярные фильмы производства Национального географического общества США.

[174] Камнье Омамри Уэмст (род. 1977) - американский исполнитель хип-хопа, рэпер, продюсер, композитор и дизайнер.

[175] puta mierda - дерьмо; hijo de puta - сволочь, сукин сын; chupapollas - членосос

[176] Life Savers - американский бренд твердых и мягких конфет в форме кольца. Ассортимент мятных и фруктовых конфет известен своей оригинальной упаковкой в ​​бумажных рулонах из алюминиевой фольги.

[177] Amber Alert (так же AMBER Alert) или Child Abduction Emergency Alert – система оповещения о похищении детей. AMBER является официальной обратной аббревиатурой названия системы для America's Missing: Broadcast Emergency Response, но была названа в честь 9-летней Эмбер Хагерман (Amber Hagerman), которая была похищена и убита в Арлингтоне, Техас в 1996 году.

[178] ~29°С

[179] Имеется в виду братья Кеннеди, ставшие по некоторым версиям жертвами заговора

[180] Дэвид Берковиц, настоящее имя - Ричард Дэвид Фолко (род. 1953), также известный как Сын Сэма и Убийца с 44 калибром - американский серийный убийца

[181] Закон о защите пациентов и доступном здравоохранении, неофициальное название по имени инициатора - Obamacare, кальки - Обамакер/Обамакэр) - федеральный закон США, подписанный президентом Обамой 23 марта 2010 года. Законодательная основа реформы здравоохранения, ставшей одним из самых крупномасштабных проектов в истории США с середины 1960-х годов.

[182] Chupa mi polla(исп.) - сосни херца

[183] Red Man - сорт жевательного табака

[184] La-Z-Boy

- раскладное кресло с подставкой для ног

[185] Игра слов на английском: Gorky Park - Парк Горького, gork - кретин

[186] Товарный знак быстрозамороженных мясных блюд-полуфабрикатов производства компании Хормел фудс

[187] WikiLeaks (от англ. wiki и leak - «утечка») - международная некоммерческая организация, которая публикует секретную информацию, взятую из анонимных источников или при утечке данной информации

[188] На английском языке и станция и участок - это одно слово - station

[189] Bewitched - ситком в 8 сезонов, 1 сезон вышел в 1964 году

[190] Happy Days - ситком в 11 сезонов, шел с 1974 по 1984 год

Перейти на страницу:

Похожие книги