[157] Jersey Boys - Фильм 2014 года - является биографией группы The Four Seasons. Он рассказывает об их развитии, о пережитых личных столкновениях и трудных временах, и окончательном триумфе группы друзей, чья музыка стала символом целого поколения.
[158] Windex - марка популярного стеклоочистителя
[159] четвёртая по значимости боевая награда в Вооружённых силах США
[160] cease and desist letter - письма о прекращении противоправных действий (дословный перевод прекратите и воздержитесь) предписывают в установленные сроки прекратить указанные в них противоправные действия, а если этого сделано не будет, то обвиняемая сторона будет привлечена к ответственности в судебном порядке.
[161] Идиома, означающая делать что-нибудь ненужное. Ньюкасл - центр английской угольной промышленности
[162] Фенилкетонурия (ФКУ) или пренатальный скрининг. Может подсказать, есть ли у ребенка врожденные дефекты. Тесты могут состоять из одного или нескольких анализов крови и УЗИ.
[163] Оценка Апгара представляет собой метод, который предполагает по сумме факторов предсказать здоровье новорожденных и оценить риск младенческой смертности
[164] жители долины Сент-Джон, большой территории в штате Мэн, расположенной вдоль реки Сент-Джон и округа Арустоук, из-за своего происхождения говорят на смеси английского и французского языков.
[165] Дочернее подразделение
[166] Отсылка к фильму
[167] Конфабулямции (лат. confвbulвrо - болтать, рассказывать) - ложные воспоминания, в которых факты, бывшие в действительности либо видоизменённые, переносятся в иное (часто в ближайшее) время и могут сочетаться с абсолютно вымышленными событиями
[168] Скорее всего, имеется в виду испанское выражение
[169] 22°С
[170] Уровни террористической угрозы делятся на 3: синий-повышенный, желтый - высокий и красный - критический
[171] Midnight Special - народная песня, кантри-блюзовый стандарт, включенный группой
[172] Сэммюэл Тэмйлор Комльридж (1772- 1834) - английский поэт-романтик, критик и философ, выдающийся представитель «озёрной школы». Далее приводится цитата из его
[173] американский телеканал, транслирующий научно-популярные фильмы производства Национального географического общества США.
[174] Камнье Омамри Уэмст (род. 1977) - американский исполнитель хип-хопа, рэпер, продюсер, композитор и дизайнер.
[175] puta mierda - дерьмо; hijo de puta - сволочь, сукин сын; chupapollas - членосос
[176] Life Savers - американский бренд твердых и мягких конфет в форме кольца. Ассортимент мятных и фруктовых конфет известен своей оригинальной упаковкой в бумажных рулонах из алюминиевой фольги.
[177] Amber Alert (так же AMBER Alert) или Child Abduction Emergency Alert – система оповещения о похищении детей. AMBER является официальной обратной аббревиатурой названия системы для America's Missing: Broadcast Emergency Response, но была названа в честь 9-летней Эмбер Хагерман (Amber Hagerman), которая была похищена и убита в Арлингтоне, Техас в 1996 году.
[178] ~29°С
[179] Имеется в виду братья Кеннеди, ставшие по некоторым версиям жертвами заговора
[180] Дэвид Берковиц, настоящее имя - Ричард Дэвид Фолко (род. 1953), также известный как Сын Сэма и Убийца с 44 калибром - американский серийный убийца
[181] Закон о защите пациентов и доступном здравоохранении, неофициальное название по имени инициатора - Obamacare, кальки - Обамакер/Обамакэр) - федеральный закон США, подписанный президентом Обамой 23 марта 2010 года. Законодательная основа реформы здравоохранения, ставшей одним из самых крупномасштабных проектов в истории США с середины 1960-х годов.
[182] Chupa mi polla(исп.) - сосни херца
[183] Red Man - сорт жевательного табака
[184]
[185] Игра слов на английском: Gorky
Park - Парк Горького, gork - кретин[186] Товарный знак быстрозамороженных мясных блюд-полуфабрикатов производства компании Хормел фудс
[187] WikiLeaks (от англ. wiki и leak - «утечка») - международная некоммерческая организация, которая публикует секретную информацию, взятую из анонимных источников или при утечке данной информации
[188] На английском языке и станция и участок - это одно слово - station
[189]
[190]