Читаем Интегральная духовность. Новая роль религии в современном и постсовременном мире полностью

Аналогичным образом, реальности, изображённые на рис. II.1 не есть реальности, которые существуют в некоем предзаданном мире, ожидая быть воспринятыми любым сознающим существом, которое на них наткнётся. Реальности, изображённые на рис. II.1, могут быть найдены в бирюзовом (и более высоком) миропространстве. Экосистемы не существуют в красном мире, или янтарном мире, или оранжевом мире. Визионерская логика не проявляется (does not ex-ist) в красном мире, или синем мире, или оранжевом мире. Атомы не проявляются в красном мире или янтарном мире. Потенциалы вакуума не проявляются в красном мире, или янтарном мире, или оранжевом мире, или зелёном мире. Нет, в большинстве своём реальности, изображённые на рис. II.1, проявляются только в бирюзовом мире (или в бирюзовом миропространстве). Рис. II.1 – это не карта «реального мира», поскольку не существует никакого «реального мира»: нет никакого предзаданного мира, который ожидал бы восприятия, есть лишь взаимораскрывающие перспективы, ожидающие задействования.

Сходным образом, реальности, представленные на рис. II.1, не могут быть увидены всеми субъектами без исключения. Они могут быть увидены только лишь субъектом, пребывающим на бирюзовом уровне высоты развития в когнитивной линии. Холархии систем не выявляются – и не могут быть увидены – красными субъектами, или янтарными субъектами, или оранжевыми субъектами, или зелёными субъектами. Они могут быть задействованы только бирюзовыми субъектами (и выше).

Таким образом, референты

(или реальные объекты) означающих на рис. II.1 существуют в бирюзовом миропространстве в измерении/перспективе от 3-го лица. И они могут быть увидены (порождены, или задействованы) только субъектами на бирюзовой высоте в перспективе 3-го лица: то есть, лишь субъекты, обладающие этим космическим адресом, смогут породить правильные означающие, чтобы соответствовать означаемым на рис. II.1 и, тем самым, иметь возможность увидеть и понять подлинные
референты этих означающих
. (Иными словами, иметь возможность войти в сообщества познающих, которые совместно трудятся, чтобы принимать решения в отношении очертаний реальности, задействованных на этих космических адресах, и того, существует или не существует на самом деле нечто на этих адресах.)

Без обозначения космического адреса как воспринимающего, так и воспринимаемого любые заявления о мире или реальности просто, категорически и абсолютно лишены смысла. Миф о данном – это самый краткий способ указать это, но мы можем теперь видеть, что миф о данном был лишь верхушкой айсберга: нет никакого предзаданного мира, не только потому, что межсубъектность – это составная часть объективной и субъективной реальностей, но также и потому, что даже уточнения межсубъективности недостаточно, чтобы преодолеть этот миф во всех его измерениях: вам необходимо уточнять космические местоположения и воспринимающего, и воспринимаемого, чтобы избежать метафизики. Ведь, как мы теперь понимаем, метафизика, если исходить из AQAL-перспективы, означает всё, что, в общем, не указывает (или не может указать) квадрант, уровень, линию, состояние и тип события. Если тот или иной автор сознательно не указывает эти компоненты – то есть, если какой-то аспект космического адреса не уточняется, – практически всегда это вызвано тем, что данный автор бессознательно исходит из предпосылки, что эти компоненты предзаданы и, как следствие, не требуют уточнения. Они их не указывают, поскольку они не знают, что они есть и что они изменчивы.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература
Иисус Неизвестный
Иисус Неизвестный

Дмитрий Мережковский вошел в литературу как поэт и переводчик, пробовал себя как критик и драматург, огромную популярность снискали его трилогия «Христос и Антихрист», исследования «Лев Толстой и Достоевский» и «Гоголь и черт» (1906). Но всю жизнь он находился в поисках той окончательной формы, в которую можно было бы облечь собственные философские идеи. Мережковский был убежден, что Евангелие не было правильно прочитано и Иисус не был понят, что за Ветхим и Новым Заветом человечество ждет Третий Завет, Царство Духа. Он искал в мировой и русской истории, творчестве русских писателей подтверждение тому, что это новое Царство грядет, что будущее подает нынешнему свои знаки о будущем Конце и преображении. И если взглянуть на творческий путь писателя, видно, что он весь устремлен к книге «Иисус Неизвестный», должен был ею завершиться, стать той вершиной, к которой он шел долго и упорно.

Дмитрий Сергеевич Мережковский

Философия / Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика / Образование и наука