Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Ты сироту-ребенка приюти,Как сына, щедрой тенью защити,Занозу вынь ему, омой от пыли,Росток погибнет, что корней лишили.Коль сироту увидишь пред собойС опущенною низко головой,Ты не ласкай пред ним своих детей.Кто сироту утешит средь людей?Он плачет! Кто ему осушит слезы?Он зол, кто стерпит сироты угрозы?Страшись! Когда рыдает сирота,Колеблется над миром высота.Склонись к нему, о мудрый, милосердный,Утешь его, ходи за ним усердно.
Он сень утратил – отчую семью;Взлелей его, прими под сень свою.Я был превыше венценосцев мираВ объятиях отца, на лоне мира.Не смела муха моего лицаКоснуться перед взорами отца.Теперь один я. Если враг нагрянет,Моим уделом плен и рабство станет.Утратив сень родную с детских лет,Изведал долю я сиротских бед.


*


Раз плут к ученому, что жил в соседстве,Придя, сказал: «Увяз я в глине бедствий!
Меня терзает жадный ростовщик,Тюрьмой грозит, хоть долг мой невелик.Но срок прошел, и вымогатель старыйВзамен дирхемов требует динары.Я по ночам не сплю! И каждый деньОн по пятам идет за мной, как тень.Угрозами мне душу истомил он,Дверь моего жилища сокрушил он.Ведь он богат, но хищный, словно волк,Содрать с меня он хочет этот долг.Он в книге веры ничего не смыслит,Он честь и разум лишь на счетах числит.Чуть из-за гор возникнет солнца лик,Стучится в дом мой этот ростовщик.
Как мне уйти от происков бесчестных,Где взять мне два червонца полновесных?»Ученый муж добросердечен был,И два червонца плуту он вручил.Как золото от радости сияя,Ушел он, золото в горсти сжимая.Хозяину сказали: «О мудрец!Ведь это – попрошайка и хитрец.Обманом даже льва он оседлаетИ сам свои проделки прославляет!»«О человек, ты лучше бы молчал! -Ему хозяин в гневе отвечал,-Ведь если впрямь попал он в сеть к невзгодам,То честь его я спас перед народом.А если он провел меня, ну что ж -
Я не жалею, ты и сам поймешь,-Я дал червонец, честь свою спасаяОт этого дрянного негодяя».Зло отстраняй, мудрец, добро твори,-И злым и добрым серебро дари.Блажен, кто в круге мудрых и счастливыхВоспринимает прав благочестивых.Когда ты мудр, то мудро и суди,С благоговеньем внемли Саади.Не о кудрях и родниках поет он,О добрых нравах речь свою ведет он.


РАССКАЗ


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия