Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Отец в дороге сына потерял,Он всю стоянку ночью обыскал.У всех шатров расспрашивал – и где-тоНашел, как в темноте источник света.И людям каравана своегоСказал: «Ведь как я отыскал его?Из встречных никого не пропустил я…«Он это!» – тень завидя, говорил я».Так люди истины в толпу идут,Надеясь, что достойного найдут.Лишений горьких груз несут тяжелыйИ терпят множества шипов уколы,Чтобы живое сердце обрестиИ розы цвет средь терниев найти.


РАССКАЗ


Юнец, над нищим сжалясь стариком,Пожертвовал последним медяком.Потом проступок некий совершил он,И осужден на казнь султаном был он.Заволновались люди – стар и мал;Глядеть на казнь весь город прибежал.А тот старик, на перекрестке сидяИ юношу средь палачей увидя,Душой скорбя, его спасти решил;На весь майдан он громко завопил:«Эй! Люди! Царь наш умер! Мир остался,Как был, а справедливый царь скончался!»
Услышав эти вести, палачиОстановились, опустив мечи.Старик вопил, стенанья испуская.А стража вся, друг друга обгоняя,В смятении бежит в чертог царевИ видит: шах на троне – жив, здоров.Преступник скрылся той порой. СхватилиДервиша и к султану притащили.Султан ему: «Ты что смущал людей?Иль впрямь ты смерти захотел моей?Я добр к народу; правлю справедливо,Так что ж колдуешь ты, отродье дива?»Дервиш не оробел перед царем,Сказал: «Да будет мир тебе во всем!
Я лгал, по ложь, как видишь, не опасна,Ты жив, и спасся тем один несчастный!»Царь изумлен был. Старца он простил,И одарил, и с миром отпустил.Меж тем по закоулкам, задыхаясь,Бежал несчастный, от людей скрываясь.Спросил его знакомый: «Не таись,Скажи: как удалось тебе спастись?»«О друг! – тот молвил, полн еще боязни.Я откупился медяком от казни!»Бросает в землю пахарь семена,Чтоб житница зерном была полна.Горсть ячменя предотвращает голод,Дракон был странника жезлом заколот.Избранника я притчу приведу:
«Благодеянье истребит беду!»И здесь бояться нам врагов не надо,Пока на троне Абу-Бакр сын Сада.О государь, улыбкою лицаМир озаряй и покоряй сердца!Закон твой правый – слабому защита.Кошница милосердия открыта.Кошница – ты, что нам послал аллах,О муж, благословенный в двух мирах.Пускай не всякий мыслит так! Наверно,В ночь кадр молиться не встает неверный.


*


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия