Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Конем однажды сброшен норовистым,Сказал Бахрам – охотник в поле чистом:«Другого должен выбрать я коня,Такого, чтобы слушался меня!»Плотину ставь, чтоб не был труд бесплоден,Покамест Тигр могучий мелководен.Бей насмерть волка, что в капкан попал,Чтоб он опять овец твоих не рвал.Как от Иблиса богопочитанъя,От злых людей не жди благодеянья,Лишай злодеев сил, пока ты жив;Пусть будет враг в тюрьме, в бутыли – див.
Увидевши змею – бежать не времяЗа палкой. Камнем размозжи ей темя.Коль вор и лихоимец – твой писец,Мечом хищенью положи конец.Советник твой, простых людей гнетущий,Не друг, а демон – в ад тебя ведущий,Не говори, что мудр его совет,Когда виновник он народных бед!Кто поученьям Саади внимает,Тот зданье царства мудро созидает.


Глава третья


О ЛЮБВИ, ЛЮБОВНОМ ОПЬЯНЕНИИ И БЕЗУМСТВЕ


Прекрасны дни влюбленных, их стремленьяК возлюбленной, блаженны их мученья.Прекрасно все и любви – несет ли намСтрадания она или бальзам.Влюбленный власть и царство ненавидит,Он в бедности свою опору видит.Он пьет страданий чистое вино;Молчит, хоть горьким кажется оно.Его дарят похмельем сладким слезы.
Шипы – не стражи ли царицы Розы?Страданья ради истинной любвиБлаженством, о влюбленный, назови!Вьюк легок опьяненному верблюду,Стремись, иди к единственному чуду!Не сбросит раб с себя любви аркан.Когда огнем любви он обуян.Живут в тиши печального забвеньяВлюбленные – цари уединенья.Они одни сумеют повестиБлуждающих по верному пути.Проходят люди, их не узнавая,
Они – как в мире тьмы вода живая,Они подобны рухнувшим стенамСнаружи. А внутри – прекрасный храм.Они, как мотыльки, сжигают крылья,И шелкопряда чужды им усилья.У них всегда в объятьях красота,Но высохли от жажды их уста.Не говорю: источник вод закрыт им,Но жажду даже Нил не утолит им.


РАССКАЗ


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия