Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Есть люди, чистой преданы любви,-Зверями ль, ангелами их зови,-Они, как ангелы, в хвале и вереНе прячутся в пещерах, словно звери.Они воздержанны, хоть и сильны,Они премудры, хоть опьянены.Когда они в священный пляс вступают,То в исступленье рубище сжигают.Они забыли о себе. Но все ж,Непосвященный, ты к ним не войдешьИх разум – в исступлении, а слухК увещеваниям разумным глух.Но утка дикая не тонет в море.Для саламандры ведь пожар – не горе.Нот так и многотерпцы,- ты скажи,-В пустыне живы божии мужи!
Они от взоров всех людей сокрыты,Они не знатны и не имениты.Не добиваются людской любви,Довольно вечной им одной любви,Они – плодовый сад щедрот безмерных,А не злодеи в облаченье верных.Они скрываются от глаз людских,Как жемчуга в жемчужницах своих.Не хвастаются, не шумят, как море,Блестя жемчужной пеной на просторе.Они – не вы! Вы – внешне хороши,Но в обликах красивых нет души.И не прельстите вы царя вселеннойНи красотой, ни роскошью надменной.Когда бы стала перлами роса,То перлов не ценилась бы краса.
Как по канату, доблестный и верныйПройдет и без шеста над бездной скверны.Дервиш в блаженном хмеле изнемог,Внимая зову: «Эй! Не я ль твой бог?»Кому любовь – стекло, а ужас – камень,Не страшны ни мечи вражды, ни пламень.


РАССКАЗ


Жил в Самарканде юноша. Был онИндийскою красавицей пленен.Она, как солнце, чары расточала,Твердыню благочестья разрушала.Казалось, красоту, какую мог,В ней воплотил миров зиждитель – бог.За нею вслед все взгляды обращались.
Ее встречавшие ума лишались.Влюбленный наш тайком ходил за ней.И раз она сказала гневно: «Эй!Глупец, не смей, как тень, за мной влачиться.Не для твоих тенет такая птица.Не смей за мною но пятам ходить.Не то рабам велю тебя убить!»И тут влюбленному промолвил кто-то:«О друг, займи себя другой заботой.Боюсь, ты не достигнешь цели здесь,А потеряешь даром жизнь и честь!»Упреком этим горьким уязвленный,Вздохнув, ответил юноша влюбленный:«Пусть под мечом я голову моюВ прах уроню и кровь мою пролью,Но скажут люди: «Вот удел завидный!
Пасть от меча любимой – не обидно».Меня позорить можешь ты, бранить,-Я не уйду. Мне без нее не жить.Что мне советуешь ты, ослепленныйТщетою мира, лишь в себя влюбленный?Она добра и благости полна,Пусть хоть на казнь пошлет меня она!Мечта о ней меня в ночи сжигает,А утром снова к жизни возрождает.Пусть у ее порога я умру,Но жив, как прежде, встану поутру!»Будь стоек всей душою, всею кровью.Жив Саади, хоть и сражен любовью.


*


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия