Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Сын нищего, что век в нужде влачился,Увидев шах-заде, в него влюбился.В каких мучениях,- поймешь ли ты? -Бедняк лелеял тщетные мечты…На всех путях царевича стоял он,У стремени коня его бежал он.Он проливал потоки жгучих слез,Не внемля ни насмешек, ни угроз.Придворные его с дороги гнали:«Эй ты, бродяга, отойди подале!»Он уходил. Но вновь, презрев позор,Близ шах-заде свой разбивал шатер.Его избили слуги. «Убирайся! -Сказали.- На глаза не попадайся!»Ушел факир. Но вновь вернулся он,
Покоя и терпения лишен.Хоть в двери изгонялся он, как муха,В окошко возвращался он, как муха.Ему сказали: «Эй ты, дуралей!Ты сколько терпишь палок и камней?»Ответил он: «Погибель друга радиПриму! И не взмолюсь я о пощаде!Пусть ненавистью полон он ко мне,-В него влюблен я! Брежу им во сне!Пусть на любовь мою он не ответит,Я жив, пока он мне, как солнце, светит.Всех этих мук снести я не могу.И прочь – увы! – уйти я не могу.«Прочь от шатра его!» – не говорите,Хоть голову у входа пригвоздите.
Не лучше ль мотыльку в огне сгореть,Чем в пустоте и мраке умереть!»«Мяч! Ты получишь рану от човгана!»Факир ответил им: «А что мне рана?»«Тебе отрубят голову мечом!»А он им: «Голова мне нипочем!Кто о пути своем грядущем знает,-Венец его иль плаха ожидает?Увы! Терпения лишился я,И от покоя отрешился я!Пусть, как Иаков, я ослепну, все жеК Юсуфу приведешь меня ты, боже!Не будет прахом мира ослепленТот, кто любовью вечной опьянен».Раз к стремени царевича припал он.
Разгневался царевич. «Прочь!» – сказал он.Факир с улыбкой молвил: «НикогоНе гонит шах от солнца своего!Из-за тебя свою забыл я душу.Коль от тебя уйду, обет нарушу!Тобой одним живу я и дышу,Будь благосклонен, если я грешу!…Твоих стремян коснулся я рукоюЗатем, что я не дорожу собою!Любви к тебе я предан целикомИ ставлю крест на имени своем.Я насмерть поражен стрелою взглядаИ обнажать свой меч тебе не надо!Ты сам зажег меня. Так не беги.И все леса души моей сожги!»


*


Раз на пиру под звуки струн и наяКружилась в пляске пери молодая.Не помню: жар сердец иль огонекСветильни полу платья ей поджег.Она, увидев это, рассердилась.«Не гневайся! – сказал я.- Сделай милость!Ведь у тебя сгорела лишь пола,А весь мой урожай сгорел дотла».Влюбленные друг в друга – дух единый.Коль суть цела – не жаль мне половины


*


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия