Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Сказал от жажды гибнущий в пустыне:«Счастлив, кто гибнет в водяной пучине!»Ему ответил спутник: «О глупец,В воде иль без воды – один конец».«Нет! – тот воскликнул.- Не к воде стремлюсь я,Пусть в океане Духа растворюсь я!»Кто жаждет истины, я знаю, тотБез страха бросится в водоворот.Не дрогнет в жажде знанья, не остынет,Хоть знает он, что в тех волнах погибнет.Любовь, влюбленный, за полу хватай.«Дай душу!» – скажет. Душу ей отдан.Ты внидешь в рай блаженства и забвенья,Пройдя геенну самоотреченья.Труд пахаря в пору страды суров,Но пахарь сладко спит после трудов.
На сем пиру блаженства достигаетТот, кто последним чашу получает.


РАССКАЗ


Раз молодая женщина пришлаК отцу и жаловаться начала:«Отец мой! Муж меня совсем не любит…Ах, вижу я, он жизнь мою загубит!Гляжу, как к женам ласковы мужья,И плачу. Знать, одна несчастна я.Всяк льнет к жене, как голубок к голубке,Как дольки миндаля в одной скорлупке,Все люди, погляжу я, кроме нас!А муж мой улыбнулся ль мне хоть раз?»Отец ее был мудр и духом светел;
И он с улыбкой дочери ответил:«Неласков, говоришь, с тобою он?Зато хорош собой, умен, учен!Жаль человека потерять такогоИ худшего в сто раз искать другого…Будь с ним поласковей. Коль он уйдет,Ведь на тебя бесчестие падет».


РАССКАЗ


Железные перчатки раздобылОдин борец и биться с львом решил.Но лапа льва к земле его прижала,И сила у борца в руках увяла.А зрители: «Эй, муж! Ты что лежишь,Как женщина? Что льва ты не разишь?»
А тот вздохнул, не в силах приподняться:«Увы, со львом не кулаками драться!»Как лев могучий был сильней борца,Так страсть порой сильнее мудреца.Кулак – будь он в железной рукавице -В бою со львом свирепым не годится.О пленник страсти, позабудь покой!Ты – мяч, гонимый по полю клюкой.


РАССКАЗ


Раз юноша и дева, что дружилиОт детских лет, в супружество вступили.Жена была счастлива. А супруг -Смотри! – ее возненавидел вдруг.Он прелестью подруги не пленялся,
Прочь от нес лицом он отвращался.Она, как роза, красотой цвела,А для него как смерть она была.Ему сказали: «Эй ты, непонятный,Не любишь, так ушли ее обратно».А тот: «Овец хоть тысячу головОтдам, чтоб разрешиться от оков!»А им жена: «Приму любые муки,Но знайте – с ним не вынесу разлуки.На все отары мира не польщусьИ разлучиться с ним не соглашусь».Порою друг, что друга отвергает,Отвергнутому лишь милей бывает.


РАССКАЗ


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия