Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Спросили раз Меджнуна: «Что с тобой?Что ты семьи чуждаешься людской?И что с Лейли, с твоей любовью, сталось?Ужель в тебе и чувства не осталось?»Меджнун ответил, слез поток лия:«Молю, отстаньте от меня, друзья,Моя душа изнемогла от боли,Не сыпьте же хоть вы на рану соли.Да, друг от друга мы удалены,Необходимости подчинены».А те: «О светоч верности и чести,Вели – Лейли передадим мы вести!»А он им: «Обо мне – ни слова ей,Чтобы не стало ей еще больней».
Вы червячка видали на полях,Что, словно свечка, теплится в ночах?Его спросили: «Вот ты ночью светишь,А что же днем нигде тебя не встретишь?»И в темноте светящийся червякПо мудрости своей ответил так:«Я здесь и днем! Мне ваш вопрос обиден.Я только из-за солнца днем не виден!»


*


О муж любви, иди своей тропой,Чуждайся блеска роскоши людской!Иди путем любви! Душой беспечен,Пусть ты погибнешь – дух твой будет вечен.
Ведь из зерна и злак не прорастет,Когда само зерно не пропадет.Тогда лишь сможешь истины добиться,Коль от себя сумеешь отрешиться.И знай – ты истины не обретешь,Пока в самозабвенье не впадешь.Как музыка, поют шаги верблюда,Когда тебе любви открыто чудо.И тайну в крыльях мухи не узришь,Когда ты страстью чистою горишь.И, изумленный, в просветленье духаЗа голову ты схватишься, как муха.Влюбленный плачет, слыша пенье птиц,Хоть небо пасть пред ним готово ниц.
Да – истинный певец не умолкает,Но не всегда, не всяк ему внимает.Пусть к нам на пир влюбленные придутИ упоенью души предадут!Пусть кружатся, как чаша круговая,Главу у врат смиренья опуская!Когда дервиш в самозабвенье впал,Не смейся, пусть он ворот разодрал.И машет, словно крыльями, руками…Он – в море, он объят любви волнами!«Где бубны, флейты ваши? – спросишь ты,-Откуда песня льется с высоты?»Не знаю я. Хоть песня мир объемлет.Но ей лишь сердце избранного внемлет.Коль птица с башни разума взлетит,
То ангелов небесных восхитит.А низкий, в ком пристрастье к миру живо,Готовит в сердце логово для дива.Кто потакать готов своим страстям -Не спутник он и не застолец нам.Когда садами вечер пролетает,Он не дрова, а розы рассыпает.Мир, полный музыки, нам дал творец…Но что увидит в зеркале слепец?Ты не видал, как в пляс верблюд вступает,Когда арабской песне он внимает?Верблюда, знать, в восторг напев привел…А тот, кто глух, тот хуже, чем осел.


РАССКАЗ


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия