Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Бедняк-ученый – в рвани и в грязи -Сел среди знатных на ковре кази.Взглянул хозяин колко – что за чудо?И служка подбежал: «Вошел отсюда!Ты перед кем сидишь? Кто ты такой?Сядь позади иль на ногах постой!Почета место здесь не всем дается,Сан по достоинству лишь достается.Зачем тебе позориться средь нас?Достаточно с тебя на первый раз!И честь тому, кто ниже всех в смиренье,Не испытал позора униженья.Ты впредь на месте не садись чужом,Средь сильных не прикидывайся львом!»И встал мудрец, в ответ не молвив слова.Судьба его в те дни была сурова.
Вздох испустил он, больше ничего,И сел в преддверье сборища того.Тут спор пошел средь знатоков Корана.«Да, да!» – «Нет, нет!» – орут как будто спьяна.Открыли двери смуты вековой,И всяк свое кричит наперебой.Их спор над неким доводом стариннымСравнить бы можно с боем петушиным.Так спорили в неистовстве своемФакихи о Писании святом,Так узел спора туго завязали,Что, как распутать узел, и не знали.И тут в одежде нищенской мудрецВзревел, как лев свирепый, наконец:«Эй, знатоки свитого шариата,Чья память знаньем истинным богата!Не брань и крик, а доводы нужны,
Чтобы бесспорны были и сильны.А я владею знания човганом».Тут общий смех поднялся над айваном:«Ну, говори!» И он заговорил,Раскрыл уста и глотки им закрыл.Острей калама доводы нашел он,От ложной их премудрости ушел он,И свиток сути смысла развернул,И, как пером, их спор перечеркнул.И закричали всем собраньем: «Слава!Тебе, мудрец, твоим познаньям – слава!»Как конь, он обогнал их. А казиБыл как осел, увязнувший в грязи.Вздохнув, свою чалму почета снял он,Чалму свою пришельцу отослал он.Сказал: «Прости! Хоть нет на мне вины,
Что я не угадал тебе цены!Средь нас ты выше всех! И вот – унижен…Мне жаль. Но да не будешь ты обижен!»Пошел служащий к пришлецу тому,Чтоб на главу его надеть чалму.«Прочь! -тот сказал.- Иль сам уйду за дверь я!Твоя чалма – венец высокомерья!Слыть не хочу в народе как святойС чалмою в пятьдесят локтей длиной.«Маулана» нарекусь я, несомненно,Но ото званье будет мне презренно.Вода да будет чистою в любомСосуде – глиняном иль золотом.Ум светлый должен в голове таиться,А не чалмой высокою кичиться.Как тыква, велика твоя чалма,Но в тыкве нет ни мозга, ни ума.
Не чванься ни усами, ни чалмою!Чалма – тряпье, усы – трава травою.Те, кто подобны людям лишь на взгляд,Но мертвы, как картины,-пусть молчат.Сам одолей высоты перевала;Зла людям не неси, как знак Зуала.На плетево идет тростник любой,Но ценен сахарный самим собой.Тебя, с душою низкою такою,Я званья «Человек» не удостою.Стеклярусную понизь отыскалВ грязи глупец. Стеклярус так сказал:«Ты брось меня! Я бисер самый бедный!Я весь не стою и полушки медной».Пусть и цветнике свинарь свинью пасет,Но на свинью цена не возрастет.Осел ослом останется вовеки.По платью не суди о человеке!»
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия