Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Однажды темной ночью я не спалИ слышал – мотылек свече шептал:«Пусть я сгорю! Ведь я люблю… Ты знаешь…А ты что плачешь и о чем рыдаешь?»Свеча ему: «О бедный мотылек!Воск тает мой, уходит, как поток.А помнишь, как ушла Ширин-услада,Огонь ударил в голову Фархада».И воск, подобный пламенным слезам,
Свеча струила по своим щекам.«О притязатель! Вспыхнув на мгновенье,Сгорел ты. Где же стойкость? Где терпенье?В единый миг ты здесь спалил крыла,А я стою, пока сгорю дотла.Ты лишь обжегся. Но, огнем пылая,Вся – с головы до ног – сгореть должна я!»Так, плача, говорила с мотылькомСвеча, светя нам на пиру ночном.Но стал чадить фитиль свечи. И пламя
Погасло вдруг под чьими-то перстами.И в дыме вздох свечи услышал я:«Вот видишь, друг, и смерть пришла моя!»Ты, чтоб в любви достигнуть совершенства,Учись в мученьях обретать блаженство.Не плачь над обгоревшим мотыльком,С любимой он слился, с ее огнем.Под ливнем стрел, хоть смерть неотвратима,Не выпускай из рук полу любимой.
Не рвись в моря – к безвестным берегам,А раз поплыл, то жизнь вручи волнам!


Глава четвертая. О СМИРЕНИИ


Из тучи капля долу устремиласьИ, в волны моря падая, смутилась.«Как я мала, а здесь простор такой…Ничто я перед бездною морской!»Она себя презрела, умалила;
Но раковина каплю приютила;И перл, родившийся из капли той,Царя венец украсил золотой.Себя ничтожной капля та считала -И красотой и славой заблистала.Смиренье – путь высоких мудрецов,Так гнется ветвь под тяжестью плодов,


РАССКАЗ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия