Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

«Бедняга! – кто-то мотыльку сказал.-Себе ты лучше б ровню поискал!Горящая свеча тебя не любит,Влечение твое тебя погубит.Не саламандра ты, не рвись в огонь!Надежная нужна для битвы бронь.Как без нее с железноруким биться?От солнца мышь летучая таится.И тот, кто здравым наделен умом,Не обольщается своим врагом.Где разум твой? Свеча – твой враг смертельный.Зачем ты рвешься к гибели бесцельно?Бедняк, прося царевниной руки,
Получит в лучшем случае пинки.Свеча султанам и царям сияетИ о любви твоей, поверь, не знает.Она, блистая в обществе таком,Прельстится ли ничтожным мотыльком?Твоя любимая вельможам светит:А ты сгоришь – она и не заметит!»И мотылек ответил: «О глупец,Пусть я сгорю, не страшен мне конец.Влюблен я, сердце у меня пылает,Свеча меня, как роза, привлекает.Огонь свечи в груди моей живет,Не я лечу, а страсть меня влечет.Аркан захлестнут у меня на шее,
И мне не страшно, рад сгореть в огне я.Сгорел я раньше, а не здесь – в огне,Который обжигает крылья мне.Она в такой красе, в таком сиянье,Что глупо говорить о воздержанье.Пусть я на миг в огонь ее влечуИ смертью за блаженство заплачу!Я в жажде смерти рвусь к чужому, чуду.Она горит! И пусть я мертвым буду!…А ты мне говоришь: «Во тьме кружи.Ищи достойную и с ней дружи!»Скажи ужаленному скорпионом:«Не плачь!» – не станет вмиг он исцеленным.
Советы бесполезно расточатьПред тем, кто не желает им внимать.Не говорят: «Полегче, сделай милость!» -Возничему, чья четверня взбесилась.В «Синдбаде» также сказано о том:«Сравни советы с ветром, страсть – с огнем».Костер под ветром ярче пламенеет,Тигр, если ранен, пуще свирепеет.Я прежде думал: ты мне добрый друг.Не ждал я от тебя дурных услуг.Советуешь мне: «Ровню, мол, ищи ты,Пусть будут сердце и душа убиты!…»Не дорожишь душой, так не взыщи,Ты сам иди и ровню поищи.
К себе подобным лишь самовлюбленныйИдет, как пьяный в мрак неозаренный.Я сам решил – во тьме ль погибнуть мнеИли сгореть в ее живом огне!Тот, кто влюблен, тот смело в пламя мчится.Трус, что влюблен в себя, всего боится.От смерти кто себя убережет?Пусть жар влюбленной и меня сожжет!И если смерть для нас неотвратима,Не лучше ли сгореть в огне любимой,Вкусить блаженство, пасть у милых ног.Как я – в свечу влюбленный мотылек!»


РАССКАЗ


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия