Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью


*


Так жгучим словом он обиду смылИ чванных и надменных устыдил.Обижен ими, он не пощадил ихИ речью, как оружьем, поразил их.Да не потерпит гнета и обидМуж правды и неправых истребит!Кази сидел, подавленный – в позоре:«О стыд мне перед всеми! Стыд и горе!»
Он руки был свои кусать готов,Молчал, не находя достойных слов.А тот пришлец в убогом одеяньеСтремительно покинул их собранье.Опомнились вельможи наконец,Воскликнули: «Кто этот молодец?»Слуга его разыскивал повсюду,Вопросы обращал к простому люду.И все в ответ: «Напрасно не ходи!Был это наш учитель – Саади.Стократ хвала ему, что речью меткойТак отхлестал он вас – умно и едко!»


РАССКАЗ


Мудрец Лукман был черен, как арап,Невзрачен, ростом мал и телом слаб.Приняв за беглого раба, связалиВождя людей и строить дом пригнали.Хозяин издевался над рабом;Но в год ему Лукман построил дом.И тут внезапно беглый раб вернулся,Хозяин все узнал и ужаснулся.
Валялся у Лукмана он в ногах.А тот, смеясь: «Что мне в твоих слезах?Как я свою обиду вмиг забуду?Твою жестокость век я помнить буду!Но я тебя прощаю, человек.Тебе – добро, мне – выучка навек.Теперь ты в новом доме поселился,Я новой мудростью обогатился:


Раб у меня есть; я жесток с ним был,Работой непосильною томил.Но мучить я его не буду боле,-
Так тяжко было мне в твоей неволе».Кто сам не знает, что такое гнет,Тот состраданья к слабым не поймет.Ты оскорблен правителем законным?Не будь же груб с бесправным подчиненным!Как тут Бахрамовых не вспомнить слов:«Не будь, правитель, к подданным суров!»



Глава пятая. О ДОВОЛЬСТВЕ ЮДОЛЬЮ


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия