Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Я к твоим ногам слагаю все, чем славен и богат.Жизнь отдам без сожаленья за один твой нежный взгляд.Счастлив тот, кто облик милый созерцает без конца,Для кого твоя улыбка выше всех земных наград.Стан твой – кипарис в движенье, сердце он пленил мое.Ты, волшебница, по капле в грудь мою вливаешь яд.Сжалься, пери, надо мною! Ради прихоти твоейЯ готов пойти на плаху,- за тебя погибнуть рад.Ты сияющий светильник. Ослепленный мотылек,Вспыхну в пламени палящем… и тебя не обвинят.Я терплю покорно муку, душу выжег мне огонь,Но уста твои, о пери, исцеленья не сулят.Саади – властитель мира, но отвергнет царства он -
Быть рабом у ног любимой мне дороже во сто крат.


* * *


Бранишь, оскорбляешь меня? Напрасно! Не стоит труда!Из рук своих руку твою не выпущу я никогда.Ты вольную птицу души поймала в тенета свои.И что ж! прирученной душе не нужно другого гнезда.Того, кто навеки простерт, в цепях благовонных кудрей,Ужели посмеешь топтать? Нет, жалости ты не чужда!«Не правда ли, стан-кипарис живых кипарисов стройней?» -Садовника я вопросил. Садовник ответил мне: «Да».Пусть солнцем и тихой луной земной озаряется мир,-Мой мир озарен красотой; твой взгляд надо мной – как звезда.
Бесценно-прекрасна сама, чужда драгоценных прикрас,Не хочешь себя украшать: ты юностью светлой горда.Хочу, чтоб ко мне ты пришла, осталась со мной до утра,-Вот было бы счастье, друзья, а недругам нашим -беда!Лишенная сердца толпа, я знаю, дивится тому,Что черные вздохи мои готовы лететь сквозь года.Но если пылает жилье, то рвется из окон огонь.Чему тут дивиться, скажи? Так в мире бывает всегда.Кто встретил однажды тебя, не в силах вовек разлюбить.Не вижу и я, Саади, в любви ни греха, ни стыда.


КЫТА


О утренний ветер, когда долетишь до Шираза,Друзьям передай этот свиток рыдающих строк.Шепни им, что я одинок, что я гибну в изгнанье,Как рыба, прибоем извергнутая на песок.


* * *


Если в рай после смерти меня поведут без тебя,-Я закрою глаза, чтобы светлого рая не видеть.Ведь в раю без тебя мне придется сгорать, как в аду,Нет, аллах не захочет меня так жестоко обидеть!


* * *


Спросил я: «В чем вина моя, что ты не смотришь на меня?Куда ушла твоя любовь и ласковость минувших лет?»Она мне: «В зеркало взгляни, увидишь сам -ты сед и стар.Тебе не свадебный наряд, а траурный приличен цвет».


* * *


Красавица и в рубище убогом,И в бедности всех будет затмевать.А той – уродине в парче и злате -Покойников пристало обмывать.


* * *


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия