Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Тайну я хотел сберечь, но не уберег,-Прикасавшийся к огню пламенем объят.Говорил рассудок мне: берегись любви!Но рассудок жалкий мой помутил твой взгляд.Речи близких для меня – злая болтовня.Речи нежные твои песнею звенят.Чтоб умерить страсти пыл, скрой свое лицо,Я же глаз не отведу, хоть и был бы рад.Если музыка в саду – слушать не пойду,Для влюбленных душ она как смертельный яд.Этой ночью приходи утолить любовь,-Не смыкал бессонных глаз много дней подряд.
Уязвленному скажу о моей тоске,А здоровые душой горя не простят.Не тверди мне: «Саади, брось тропу любви!»Я не внемлю ничему, не вернусь назад.Пусть пустынею бреду, счастья не найду,-Невозможен все равно для меня возврат.Пускай друзья тебя бранят – им все простится, верь,Хулою друга верный друг не оскорбится, верь.Когда разлад войдет в твой дом и все пойдет вверх дном.Не раздувай огня – судьба воздаст сторицей, верь.Пока найдешь заветный клад, измучишься стократ,-Пока не минет ночь, рассвет не возвратится, верь.
Пусть будет ночь любви длинна,- как музыка она,Не сонной скуки – волшебства она страница, верь.Но ты у глаз моих спроси, какой бывает ночь?Как бред больного, ах, она – как огневица, верь.Когда отрублена рука, о перстне не тужи,-Стремленьям нет преград, они лишь небылица, верь.Я знаю, нет у вольных птиц несбыточных надежд,Они у пленных птиц,- тому виной темница, верь.Как будто в зеркале, в лице душа отражена,Коль не грешна душа, она не замутится, верь.О Саади, когда тебя заботы ввергнут в сон,То нежный ветер на заре и не приснится, верь.


* * *


Пусть будет выкупом мой дух за дух и плоть твою, о друг!Готов отдать я целый мир за твой единый волосок.Речей я слаще не слыхал, чем из медовых этих губ.Ты – сахар, влага уст твоих – цветка благоуханный сок.Мне милость окажи – направь в меня разящую стрелу,Чтоб я рукой, держащей лук, в тот миг полюбоваться мог.Когда от взоров скрыв лицо, сворачиваешь ты с пути,Слежу я, не блеснет ли вдруг украдкой глаза уголок.Ах, не скупись, не закрывай лица пред нами; вид его
Бальзам для тех, кто от любви неразделенной изнемог.Ты – полная луна, но где ж стаи кипариса у луны?Ты – кипарис, по кипарис не блещет полнолуньем щек.Увы, тебя не описать, твоей улыбки не воспеть!Где подобрать сравненья, как найти тебя достойный слог?Знай, всякий, кто осудит нас за страсть палящую к тебе,Тебя, увидев раз, тотчас возьмет обратно свой упрек.Ах, вновь приди! Твой лик еще на сердце не запечатлен.Сядь, посиди! В глазах твой блеск еще сиянья не зажег.


* * *


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия