Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

К этой двери искать не чины и почет я пришел,-Чтоб убежище здесь мне найти от невзгод, я пришел.И к жилищу любви – от черты, где нет жизни, иду,И в страну бытия, совершив переход, я пришел.Я твой смуглый увидел пушок, и из райских садовМандрагоры потребовать сладостный плод я пришел.С тем сокровищем разума, что под охраной небес,К двери шаха просить благодатных щедрот я пришел.О спасенья корабль! Твоих милостей якорь ищу -Увязающий в скверне, к тебе, мой оплот, я пришел.
Гибнет честь! Изойди же дождем, омывающим грех!До конца подведя черных дел моих счет, я пришел.Брось, Хафиз, власяницу свою! Вздохов жарким огнемИстребить лицемеров неправедный род я пришел.


* * *


В дни, когда наш луг покрыт райским цветущим ковром,Кравчий, с пурпурным вином в светлое поле пойдем!«Ржавчину горя с души снимет рубиновый хмель»,-
Так говорил мне вчера друг, одаренный умом.Если твой винный сосуд камнем пробьет мухтасиб,Тыкву его головы ты проломи кирпичом!Пусть я невежда, ты мудр,- мы перед небом равны.Честный ты, подлый,- слепцу мало заботы о том.Праведник! Что мне кредит! Только наличность я чту:Гурия есть у меня, раю подобен мой дом!Христианин, даже тот молвил мне как-то: «Хафиз!Как опостылел мне звон там, под высоким крестом».


* * *


Вероломство осенило каждый дом,Не осталось больше верности ни в ком.Пред ничтожеством, как нищий, распростертЧеловек, богатый сердцем и умом.Ни на миг не отдыхает от скорбейДаже тот, кого достойнейшим зовем.Сладко дышится невежде одному:За товар его все платят серебром.
Проструятся ли поэтовы стихиВ наше сердце, зажигая радость в нем,-Здесь поэта – хоть зовись он Санаи -Не одарят и маисовым зерном!Вот что мудрость говорила мне вчера:«Нищетой своей прикройся, как плащом!Будь же радостен и помни, мой Хафиз:Прежде сгинешь ты – прославишься потом!»


* * *


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия