Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Нет, я не циник, мухтасиб, уж это видит бог:От девушки да от вина отречься б я не мог.Ханжа – мне имя, если я в молитвенник взгляну,Когда в свой розовый цветник влетает ветерок.Сиятельного солнца дар, как милости динар,Отвергну я, хоть мой наряд и беден и убог.Мой старый плащ дороже всей султанской мишуры,-Так что же даст мне небосвод – изменчивый игрок?Хоть нищ-горю своим огнем! И пусть ослепну я,Коль отраженьем божества заблещет мой зрачок.
Любовь – жемчужина на дне. Нырнул я глубоко.Где ж выплыву? Мой океан – всего лишь погребок.Когда любимая моя пошлет меня в огонь -Я и не вспомню про Ковсар! Столь сладостен мой рок!Я, у которого сейчас блаженство всех миров,Польщусь ли на грядущий рай, что обещал пророк?Не слишком доверяю я дарам седьмых небес -До гроба верен лишь вину. Вздымайся ж, пенный рог!Мне образ рэнда, признаюсь, не очень по душе,Но раз вступив на этот путь, не улизну я вбок.Полуулыбкою блеснул рисунок алых уст,-
Могу ли, слушая муллу, презреть такой намек?Высокий свод ее бровей – убежище мое.И в нем я буду, как Меджнун, твердить любви урок.И не прельщай меня постом во дни цветенья роз:К вину и гурии бегу в укромный уголок.В весеннем опьянении гони, Хафиз, святошЗаклятием: «От дьявола да сохранит нас бог!»


* * *


Вчера из мечети вышел наш шейх – и попал в погребок.Друзья мои, суфии! Нам-то какой же в этом урок?Лицом повернуться ль к Каабе нам, мюридам простым,Когда наш почтенный учитель прямо глядит в кабачок?Давайте станем жильцами трущобы магов и мы,-То в день предвечный решили. Таков уж, видно, наш рок!Узнать бы мудрым, как сладко сердцу в оковах кудрей,-За теми цепями в погоне безумцы сбились бы с ног.Едва лишь сердцу в добычу попался душевный покой,Ты кольца кудрей распустила, и он ускользнул под шумок.Раскрыл мне твой лик благодатный, как милости чудо понять
И вот – кроме «благо» и «милость» – в Писанье не вижу я строкИз камня пускай твое сердце – неужто не вспыхнет оноОгнем пепелящим стенаний, в которых мой сон изнемог?Кудрей твоих ветер коснулся, и мир почернел предо мной -Вот прибыль одна, что из мрака кудрей я любимых извлек!Стрелою стенаний пронзаю я небо – замолкни, Хафиз!Щади свою бедную душу: убьет тебя этот стрелок!


* * *


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия