Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Нету в мире счету розам, да одной мне довольно.Тень одна лишь кипариса надо мной – мне довольно.Да избегну богословов! Из весомостей мираЭтой чаши, полновесной и хмельной, мне довольно.Видишь волны? Это – образ быстротечного мира.Все постиг я над струистой пеленой – мне довольно.От базара нашей жизни – вся беда нашей жизни.День удачный, за удачным – день дурной. Мне довольно.Не один ты, ты с любимой! Ничего и не надо!Речи милой, с уст которой дышит зной,- мне довольно.Не гони же, я – у двери; божий рай мне не нужен.
Переулка, где живешь ты под луной,- мне довольно.На свой нрав, Хафиз, не сетуй, ведь души – той, что сроднаПлавным струям и газелям, столь родной,-мне довольно.


* * *


Страсть бесконечна; страстным дорогам нет пресеченья, нет!«Души отдайте!» – страстным другого нет назначенья, нет!Миг зарожденья сладостной страсти – благожеланный миг.В деле отрадном ждать ли гаданья, предвозвещенья? Нет!Нас не страши ты разумом властным, нам подливай вина!К нам не причастен стражи начальник, нам запрещенья нет!
Глянуть на лик, схожий с месяцем юным, может лишь чистый взор,В ликах других подобного блеска и обольщенья нет.Сердце Хафиза в горести страждет: сердце твое – гранит.Сколько ни плакал, сколько ни звал я,- нет мне прощенья, нет!


* * *


Те, кто взглядом и прах в эликсир превратят,Хоть однажды на жизнь эту бросят ли взгляд?Утаю от врачей мои скорби. Быть может,За чертой бытия мой недуг исцелят.
Мой кумир не снимает с лица покрывала,Что же столько о нем небылиц говорят?И гуляка и постник равны перед богом.Лучше в добрых делах ты найди тарикат.Я-отступник любви, устремленный к Познанью,Стал мужам просветленным поистине брат.Смутно там – за завесой. Когда же завесаУпадет – что увидим? Что нам возгласят?Плачут, внемля мне, камни, и круг прозорливыхСлушать повести сердца поистине рад.Пей вино! Даже сотня грехов твоих скрытыхБлагочестия ложного лучше в сто крат.
Я боюсь, что завистники платье ЮсуфаРазорвут, чистоту клеветой омрачат.Пусть в руинах окраин пред лавкою виннойТолпы рэндов вершат винопитья обряд.Буду втайне скорбеть, ибо чистые сердцемО несчастье н счастье своем не кричат.Пей, Хафиз! Ты едва ль удостоишься встречи…Ведь султанши на жалких бродяг не глядят!


* * *


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия