Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Долго ль пиршества нам править в коловратности годин?Мы ступили в круг веселый. Что ж? Исход у всех один.Брось небесное! На сердце буйно узел развяжи:Ведь не мудрость геометра в этом сделает почин.Не дивись делам превратным, колесо судеб земныхПомнит тысячи рассказов, полных тысячью кручин.Глину чаш с почетом трогай, знай – крупинки череповИ Джамшида и Кубада в древней смеси этих глин.Кто узнал, когда все царство Джама ветер разметал?Где Кавус и Кей укрылись, меж каких они равнин?И теперь еще я вижу: всходит пурпурный тюльпан -
Не из крови ли Фархада в страсти к сладостной Ширин?Лишь тюльпан превратность понял: все он с чашею в руке,-В час рожденья, в час кончины! Нет прекраснее кончин.Поспешай ко мне: мы скоро изнеможем от вина.Мы с тобою клад поищем в этом городе руин.Ведай, воды Рокнабада и прохлада МусаллыГоворят мне, что пускаться в путь далекий нет причин.Как Хафиз, берись за кубок лишь при звуке нежных струн.Струны сердца перевиты нежной вязью шелковин.


* * *


Красоты твоей сиянье вспыхнуло во тьме времен,-Так любовь явилась миру, жгучий пламень разожжен.Холоден остался ангел, щек твоих увидев блеск.Хлынул огненным потоком гнев твой, местью раскален.Я хотел от искры этой светоч разума зажечь,-Молнией сверкнула ревность, мир потряс тяжелый стон.К тайнику во тьме приникнуть злобный недруг захотел,Но чудесною рукою был назад отброшен он.Падают удачно кости, радости сулят другим,Как ни кину я на счастье, все на горе обречен.Сердце жаждало прохлады этой розовой щеки,
Протянулись пальцы к прядям, туго свитым, как бутон.Стих восторженный составил о любви к тебе ХафизВ день, когда калам усладу вычеркнул из сердца вон.


* * *


Кому удел не тлетворный в тлетворных столетьях дан?Что прочно? – Ладья газелей. Что вечно? – Пьянящий жбан.Возьми же вина в дорогу,- ведь жизнь не сравнишь ни с чем.Путь к раю подобен чаще, и мало на нем полян.Один ли познал я тленность? – ученый, что знает мир,Постиг и свое бессилье, и знаний вечный изъян.
Взгляни же премудрым оком на мудрый, бегущий мир:Весь мир, все дела мирские, все смуты его – обман.Достигнуть встречи с тобою мечтала душа моя,Но смерть на дорогах жизни – грабитель и злой буян.Всем ведомо: знак, что роком начертан на смертном лбу,Не смоешь ничем, о смертный, с челом он твоим слиян.Все зданья падут, разрушась, и травы на них взрастут,-Лишь зданье любви нетленно, на нем не взрастет бурьян.Прохожие люди трезвым не встретят меня вовек!О вечность! Хмельная чаша! Хафиз этой чашей пьян.


* * *


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия