Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Мой скудный жребий тяжек, подъем дороги крут,Унижен я пред теми, кто гордостью надут.И, только лишь коснувшись кудрей в безумье страсти,Я гордо выпрямлюсь, не зная рабьих пут.Что делается в небе, у глаз моих спроси ты:Я до утра считаю но звездам без минут.Я в знак благодаренья уста целую чаши -Здесь ключ великой тайны и знанья тихий пруд.И также благодарен рукам моим я слабым:Терзать они не могут насильем бедный люд.Когда в стихах воздал я хвалу винопродавцам,
Я мздою справедливой почтил их добрый труд.Ведь ты не пожелаешь поднять меня из праха,Хотя б из глаз катился слезами изумруд!Не укоряй, что плачу я кровью в этих долах:Как муки коз мускусных, удел прозренья лют.Пусть голова Хафиза пьяна, но мне надеждойИной главы забота и милостивый суд.


* * *


Проповедники, как только службу с важностью в мечети совершат,
В кабачках совсем иное – тайно, чтоб не быть в ответе,- совершат.Даже мудрым не понятно: те, что учат отрешеньям весь народ,Сами эти отрешенья, может быть, на том лишь свете совершат.Эти новые вельможи тюрка в мула обращают. О господь!Сделай их ослами с ношей! Пусть на них свой танец плети совершат.Если ты, дервиш, желаешь, чтоб тебе вручили чашу бытия,Это в тайном храме магов – так в их сказано завете – совершат.Красота ее безмерна и влюбленных убивает, но они,Возродясь, ей поклоненья вновь и вновь в среде столетий совершат.Ах, менялы без познаний, с побрякушкой для уздечек жемчугаВечно путали! Ужели это вновь они, как дети, совершат!
«Нет, пусть молвят стих Хафиза,- голос Разума раздался с высоты,-И по памяти пусть это в ночь они и на рассвете совершат!»


* * *


Коль туда, куда стремлюсь, я направлю полет,-Так за дело я возьмусь, что тоска запоет!Сильных мира я бегу, словно зимних ночей,Жду от солнца одного лучезарных щедрот.Благородства не ищи у надменных владык:Прежде чем откроют дверь, жизнь бесследно пройдет.
Пусть же сгинет эта жизнь – умерщвляющий ад!Славь, певец, другую жизнь – услаждающий сот!Пожелай, мой соловей, чтоб земля наконецСтала садом, где твой дух к нежной розе придет!Здесь упорство с торжеством в давней дружбе живут:Кто упорство впустит в дом – торжество призовет.Мудрено ли, что всегда беззаботен Хафиз:Вольный странник на земле не страшится тягот!


* * *


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия