Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Уйди, аскет! Не обольщай меня, аскет!Ах, что мне святости твои и твой скелет!Пыланье роз, пыланье роз меня пьянит.Увы, не вечен аромат и нежный цвет!Приди же, милая моя! Свою любовьВ твои я косы заплету среди бесед.Тюльпаном чаша предо мной полна вина:Оно как плавленый рубин! Оно – рассвет!Прекрасней трезвости, друзья, веселый хмель,-О виночерпий, окропи ты наш обед!А ты, о суфий, обходи мой грешный дом -От воздержанья воздержусь я: дал обет!Увы, прошла моя весна… Прошла весна…Я это чувствую по тысяче примет.Но не в раскаянье спасение для нас.Не станет суфием Хафиз на склоне лет.


* * *


Ты не шли упреков в буйстве в гульбищах не новичку,Ведь его грехов не впишут, праведник, тебе в строку.Будь самим собой, что сеял – то и жни, не следуй мнеЯ тебя в свои молитвы и грехи пе вовлеку.Ведь любовь живет в мечетях, и живет она в церквах.Нужен друг святоше, нужен вольному весельчаку.Не один с порога дома благочестия я пал,И Адам не добыл рая на земном своему веку.Коль, Хафиз, пригубишь кубок в Судный день – из кабачкаМигом в рай ты будешь поднят, хоть был мил и кабачку.


* * *


Я вышел на заре, чтоб роз нарвать в саду,И трелей соловья услышал череду;
Несчастный, как и я, любовью к розе болен,И на лужайке он оплакивал беду.По той лужайке я прогуливался часто;На розу я смотрю, на соловья и жду;С шипом она дружит, но так же неразлученС любовью соловей,- все в том же он бреду!Стенанья соловья мне в сердце болью пали,И утешенья сам себе я не найду…Так много роз цветет, но кто сорвать их может,Не испытав шипов опасную вражду?Хафиз, надежду брось на счастье в этом мире:Нет блага в нем, и все нам к скорби и вреду!


* * *


Лекарю часто нес я моленья,-Все ж он скитальцу не дал исцеленья.
Вымолви розе, колющей пташку:«Как не стыдишься ты преступленья!»Другу поведай тайную мукуИль в исцеленье жди промедленья.С ликом влюбленного лику любимойСблизиться, боже, дай повеленья!Боже! Над яством лакомым, близкимБуду ль я вечно ждать утоленья?В мир не неслись бы вопли Хафиза,Если б он старцев чтил наставленья.


РУБАИ


Твой лик блистал, как солнце, лишь для нас.Твой переулок был нам в поздний часПристанищем. И пусть все крепко спали,Воистину мы не сомкнули глаз.


* * *


Фиал вина мне нацеди, приди!От стража злобного уйди, приди!Врага не слушай! Внемли зову мыслиИ песни у меня в груди! – Приди!


* * *


Ты лицом нежна, станом, как кипарис, стройна.Можешь в зеркало солнца смотреться лишь ты одна!…Я ей шаль подарил. И, смеясь, сказала она:«Назначаю свиданье тебе в видениях сна».


* * *


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия