Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Сказал я: «Ты мне сто мучений приносишь ежечасно».Сказала: «Пусть не будет меньше, а больше,- я согласна!»Сказал я: «Все дела забыл я, к твоим кудрям влекомый!»Сказала: «Но дела – не кудри, запутать их -опасно».Сказал я: «Сколько слез-жемчужин из-за тебя я пролил!»Сказала: «Влагу изобилья ты пролил не напрасно!»Сказал я: «Согнут я, как перстень, на нем алмазы – слезы!»Сказала: «Начертай на перстне, что ты мне предан страстно».Сказал я: «От клейма разлуки моя душа пылает».Сказала: «От клейма избавься, такая боль ужасна».
Сказал я: «Исцели мне сердце врачующей стрелою».Сказала: «Стрелы превращаю в лекарство самовластно».Сказал я: «Все живое в мире полно к тебе любовью».Сказала: «Всем влюбленным – слава! Джами, любовь прекрасна!»


* * *


Речь из уст твоих сладка, но уста – милее, слаще,Сладок, светел юный смех, но сама – светлее, слаще.Сладкозвучием с тобой соловей не в силах спорить,
Несмотря на то, что он в мире всех звучнее, слаще.Губы сладостны твои для измученного сердца,А для глаз, что слезы льют,- и того нужнее, слаще.Горечь жизни я познал, в муках истомилось тело,Ты – как нежная душа,- нет, еще нежнее, слаще!Хоть и сахарно перо тростниковое,- художникОбраз твой не воссоздаст: образ твой живее, слаще!Видишь сахарный тростник? Сладок, тонок он и строен,Но его затмил твой стан,- тоньше он, стройнее, слаще!Разве странно, что Джами восхвалил тебя так сильно?
Где найти ему слова – горячей, сильнее, слаще?


* * *


Я старым стал, но к молодым стремлюсь я снова, как и прежде.Бессильно тело, но душа любить готова, как и прежде.В ряду зубов открылась брешь, но губы свежие подругиМилей, желанней для меня всего живого, как и прежде.Седыми стали волоса, я исхудал, как волос, тонок,Но стан, что тоньше волоска, влечет седого, как и прежде.
Весть о тебе дарует жизнь всем, кто сто лет лежит в могиле,Пусть ты молчишь, но твоего мы жаждем зова, как и прежде.Ты – на коне, а я – твой прах. О, как твое задену стремя?Из-под копыт пыль пе взлетит до верхового, как и прежде!Я сжал уста и, как бутон, затих,- тогда в меня вонзилисьКолючки злого языка, навета злого,- как и прежде.Джами, хотя в твоем стихе былого блеска не осталось,Еще ты можешь посрамить умельцев слова, как и прежде!


* * *


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия