Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Дом на улице твоей я хочу приобрести,Чтобы повод бил всегда близ дверей твоих пройти.Сердце б вынул, если б мог, бросил бы на твой порог,Чтоб для стрел своих мишень рядом ты могла найти.Не хочу держать бразды и тобой повелевать,Лучше ты удар камчи мне на плечи опусти.Адским пламенем грозит проповедник городской.Ад любви моей – страшней, от него нельзя спасти.О Юсуфе, о его красоте смолкает быль.Стоит людям о тебе речь живую завести.
Блеск воды твоих ланит, родинки твоей зерноПриоткрой, к зерну с водой птицу сердца подпусти.Да, Джами пусть будет псом, но не у любых дверей,У порога твоего пусть покоится в чести.


* * *


Друзья, в силках любви я должен вновь томиться!Та, что владеет мной,- поверьте! – кровопийца!К ней полетела вдруг душа, покинув тело,-
Из клетки выпорхнув, в цветник попала птица.Товару каждому – свой покупатель всюду:Стремимся мы к беде, святой к добру стремится.Увы, в ее покой пробрался мой соперник,-Так с розою шипу дано соединиться!Мы знаем: простака опутает мошенник,-Мой ум опутала кудрями чаровница!Закрыв глаза, во сне я лик ее увидел:Что видит наяву другой,- мне только снится.Джами, ты терпишь гнет владычицы покорно,
Но где же твоему терпению граница!


* * *


Сернам глаз твоих подвластны львы – всевышнего сыны…Что за серны, если ими даже львы побеждены?От любви к тебе пылает и становится звездойКаждый вздох, что достигает многозвездной вышины.Проповедник постыдился, увидав твои уста,Восхвалять вино и розы райской радостной страны.
За сто лет затворник в келье капли хмеля не вкусил,-Как дойдет рассказ об этом к тем, кто страждет без вины?Я челом коснулся праха у твоих дверей; боюсь,-Прах на лбу развеян будет ветром дальней стороны.Даже только половиной пламени души моейМогут семь небесных сводов быть внезапно сожжены!Взял Джами с собой в могилу о твоих устах мечту,-Муравей с зерном уходит в тишь подземной глубины.


* * *


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия