Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Как взгляд твой сверкает и локон блестит золотой,Моя периликая, как хороша ты собой!Воспеты поэтами родинки на подбородке,А я воспеваю твою, что над верхней губой.Нет большего блага, как ждать от тебя милосердья,Вздыхать, и рыдать, и повсюду шагать за тобой.О пери моя тонкостанная, стан твой походитНа стройную пальму, сулящую плод неземной.Когда тебя нету, темно мне не только средь ночи,Коль нету тебя, я и в полдень хожу, как слепой.Наука любви недоступна глупцам и невеждам,Я эту науку постиг, но не выиграл бой.Джами, как собака, у двери твоей притаился,
Я славлю свой жребий,- он мне предназначен судьбой.


* * *


От женщин верности доселе я не видел,От них лишь горести,- веселий я не видел.Меня не видя, так меня терзает злая,Что плачу: злость ее ужели я не видел?Так много волшебства в ее глазах прекрасных,Какого и в глазах газели я не видел!К чему ей говорить, что я скорблю всем сердцем?Чтоб луноликие скорбели,- я не видел.Пусть плачет только тот, кто мне сказал: «Чтоб слезы,Струясь из ваших глаз, кипели»,- я не видел!
Как мне расстаться с ней? Мы с ней – душа и тело,А жизни без души нет в теле,- я не видел!Любовь – недуг, но как избавимся от боли?Джами сказал: «Лекарств и зелий я не видел!»


* * *


Вот и праздник настал, а нигде ликования нет,-Только в сердце моем, хоть ему врачевания нет.Разве праздничный дар поднести я отважусь тебе?Для меня, признаюсь, тяжелей испытания нет.Путных слов не найду и в смущенье лишь имя твоеБормочу, бормочу,- толку в том бормотании нет.
Не Хосрову мечтать о Ширин: лишь Фархаду данаТой любви чистота, в коей жажды слияния нет.Как злодейка тебя ни изранит, терпи и молчи:Нежносердна она, не выносит стенания, нет!Вижу я, горячо в дерзком сердце клокочет любовь,Но основа слаба – значит, прочности здания нет.Пал ей в ноги с мольбою Джами – и услышал в ответ:«Символ веры наш, знай,- в красоте сострадания нет!»


* * *


Попугай об индийских сластях говорит,А душа о прекрасных устах говорит.Намекает на эти уста, кто в стихах
Об источнике в райских садах говорит.Держит сторону нашу теперь мой кумир,С небреженьем о наших врагах говорит.Взгляд ее – словно два обнажённых меча,Но она о спасенье в мечтах говорит.К песне ная прислушайся, странник,- о чемОн, стеная в ночах, на пирах говорит.Он, рыдая, о муках разлуки поет,Он о сладких, как сахар, губах говорит.Чтоб Джами уничтожить, не нужно меча,-Твой прищур мне о стольких смертях говорит.


* * *


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия