Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Похитила ты яркость роз, жасминов белых диво,Твой ротик – маленький бутон, но только говорливый.Уж если ты не кипарис, друзьям скажу: насильноМеня, как воду на луга, к другим бы отвели вы!Долина смерти – как цветник: спаленные тобою,Ожогом, как тюльпан внутри, отмечены красиво.Едва ли я настолько храбр, чтоб не были страшны мнеИ завитки твоих волос, и смеха переливы.Бродя в долине чар любви, чужбины пе заметишь,Никто там даже не вздохнет о доме сиротливо.Начав описывать пушок над алой верхней губкой,
Бессильно опустил перо Джами красноречивый.


* * *


По повеленью моему вращаться будет небосклон.Он отсветом заздравных чант, как солнцем, будет озарен.Найду я все, чего ищу. Я Рахша норов укрощу,И будет мною приручен неукротимый конь времен.Друг виночерпий, напои тюрчанку эту допьяна,За все превратности судьбы тогда я буду отомщен.Сладкоречивый соловей, ты стал красивым, как павлин,-Так хочет вещая Хума, попавшая ко мне в полон.
По вечерам сидим и пьем и снова пить с утра начнем,Ведь это лучше, чем, молясь, бить за поклонами поклон.Джами как будто сахар ел, так сладость дивных уст воспел,Что сладкогласий соловей был восхищен и вдохновлен.Бог только начал прах месить, чтоб нас, людей, создать,А я уже тебя любил, страдая, стал желать.Ты благость с головы до лог, как будто вечный богИз вздоха создал облик твой, твою живую стать.Под аркой выгнутых бровей твой лик луны светлей,И свод мечети я отверг, стал на тебя взирать.Не веришь ты моей любви, хоть все кругом в крови,
То взглядов горестных моих кровавая печать.Умру я с просьбой на устах: смешай с землей мой прах,Чтоб склепы бедных жертв твоих плитою устилать.Убей меня и кровь мою в свой преврати ковер,Затем, что дней моих ковер судьбе дано скатать.Зачем мне рай в загробной мгле,- есть радость на земле.Рай для Джами там, где тебя он сможет увидать.


* * *


Моя любовь к тебе – мой храм, но вот беда,Лежит через пески укоров путь туда.
Где обитаешь ты, там – населенный город,А остальные все пустынны города.Взгляни же на меня, подай мне весть – и будуЯ счастлив даже в день Последнего суда.Ведь если верим мы в великодушье кравчих,Вино для нас течет, как полая вода.Смолкает муэдзин, он забывает долг свой,Когда проходишь ты, чиста и молода.Что написал Джами, не но тебе тоскуя,Слезами по тебе он смоет навсегда.


* * *


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия