Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

В деревне жил простак, умом убогий,У простака был ослик хромоногий.Такой худой и дряхлый был осел,Что за два дня версты бы не прошел.Ему на долю выпал жребий жалкий,Не отдыхал он от ударов палки.С трудом добравшись до воды речной,Вздыхал он, проклиная мир земной.Хозяин в город с ним пришел в печали
К посредникам: ослов они сбывали.Один из тех, кто продавал ослов,Усы разгладил ради красных слов.Он крикнул громко: «Диво продается!Кто купит не осла, а иноходца?То – не осел, то – быстрый, сильный мул,Стремится в битву,- раздается гул.Конь от хлыста увидев над собою,Сорвется с места, полетит стрелою.
Он мчится, словно ветер молодой,Где грязь и глина, там бежит водой!»Народ над этой похвалой смеялся,А наш простак, внимая, изумлялся.Сказал: «О продавец, чей дивный дарПривел в восторг ослиный весь базар!Когда ты истины исполнен строгой,Когда прямой ты шествуешь дорогой,То я скажу: заслужена хвала,
Верни назад, не продавай осла!Давно охочусь за таким добротным,Великолепным, доблестным животным.Как странно мне, что ездил я на нем,Что им и ночью я владел, и днем!»Ему ответил продавец речистый:«Ума лишился ты, о сердцем чистый!Но, впрочем, до ума ты не дорос,А был он,- значит, вор его унес.
Ты много лет ослом владеешь старым,Зачем же мне с таким поверил жаром?По глупости поверил ты вранью,Когда услышал похвалу мою.Я цену набивал никчемной твари,И расхвалил осла я на базаре».


ТАЙНА ТОГО, ПОЧЕМУ ПРОДАВЕЦ РАСХВАЛИВАЛ ОСЛА, РАСКРЫВАЕТСЯ В СЛЕДУЮЩЕЙ ПРИТЧЕ


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия