Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Взгляни на богача: как жизнь провел он?И зависти и жадности он полон.Всю жизнь копил он деньги без стыда,И щедрости чуждался он всегда.Все зубы у него скорее вырвешь,Чем корку хлеба у злодея вырвешь.Рви пальцы у него,- из кулакаНе выпустит он даже медяка.Скорее ты сорвешь кусочек кожиС его ладони, на дирхем похожий,Чем вырвешь из руки один динар!Так жаден он, хотя годами стар,Что, если в жаркий день за стол садится,
Он тень своей руки схватить стремится.Решил он: деньги тратить – страшный вред,Сам на себя он наложил запрет,Так за своим добром следит он, зоркий,Что нищим не подаст и хлебной норки.Когда ничтожный, алчный лицемерЕго хвалить бы начал,- например,Сказал бы так: «О щедрости основа,В тебе Хатема вижу я второго!Ты слышишь ста хвалителей слова,О щедрости твоей гремит молва:Она – укор хвале былой, лукавой,Она – Хатему кажется отравой.Доколе будет славиться Хатем?
В сравнении с тобой он стал ничем!Теперь Хатема вижу я бессилье,А ты даруешь нищим изобилье!» -Богач-невежда, эту лесть приняв,Решил бы, что его хвалитель – прав.В его мозгу гнездится ворон спеси,Кладет яйцо обмана, бредней смеси.В душе растит он дерево тщеты:Напыщенность – плоды, а спесь – листы.Хотя бы раз для собственного благаПодумал бы безмозглый этот скряга,Что похвалил его бесстыдный лжец,Что говорил неправду грубый льстец.


ПОРИЦАНИЕ ЗАВИСТИ И ЗАВИСТНИКОВ


Есть много беспристрастных и прямых,Преображенных завистью в слепых.А кто слепым рожден, вдвойне опасен,Слепой, что полон зависти, ужасен:От зависти болеет каждый раз,А зависть для ума – что боль для глаз.От зависти ослепнуть может разум,Кривого зависть делает безглазым.Объят завистник жадности огнем.Но счастлив тот, кто зависть вызвал в нем.Не так огонь дрова, пылая, губит,
Как человека зависть злая губит.Нам столько счастья свет луны принес,Но лает на луну завистник-пес.Земля от солнца богатеет, крепнет,А мышь летучая от солнца слепнет.Кто хочет брызнуть на луну слюной,Задуть звезду, что блещет над луной,-Свое лицо обмочит, если плюнет,И лопнет он с натуги, если дунет.



ВЛЮБЛЕННЫЙ, ПОСТОЯННО ДУМАЮЩИЙ О ЛЮБИМОЙ


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия