Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью


РАССКАЗ О ПЛОВЦЕ И МЕДВЕДЕ


Медведь, не находя еды, постился.Чтоб рыбы наловить, к реке спустился.Вдруг что-то стало над водой блестеть,И лапу к рыбе протянул медведь.Но, поскользнувшись, он свалился в водуИ шубу вымочил, познав невзгоду.Немало жадных умерло в пути:В колодце воду не могли найти.Желая жить, они к воде стремились,Увы, на дне колодца очутились…Река была быстра и широка,
И вот медведя унесла река.Бил воду лапами, стремясь к спасенью.Но пользы нет,- поплыл он по теченью…Как ни хитри, напрасны все труды,Коль хитрость не спасает от беды!Медведь, подобно бурдюку из меха,Лишенному и груза и успеха,По воле волн кружился по воде,Не видя избавления нигде.Пришлось в то время, увлеченным делом,К реке спуститься двум пловцам умелым.Увидев: нечто кружится в реке,-Застыли в изумленье вдалеке.Что это? Мертвое, живое тонет?Чехол или тахту водою гонит?
Один из них на берег сел крутой,Мгновенно в реку бросился другой.Доплыл, лесного жителя увидел,А наш медведь спасителя увидел.Пловца схватил он, лапами зажал,А тот, поплыть не в силах, задрожал.Уже прощался с жизнью, пал он духом,То на медведе был, а то под брюхом.Другой пловец, увидев это вдруг,На берегу воскликнул: «Милый друг!Коль тяжела, в реке оставь ты шкуру,Скорей вернись, не то утонешь сдуру!»«Оставить я не прочь,- ответил тот,-Я шкуру отпустил, пусть пропадет,
Но шкура-то меня схватила в злостиИ лапами мои ломает кости».Коль не лежит душа к чему-нибудь,Оставь его и навсегда забудь.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ ПЕРВОЙ ТЕТРАДИ «ЗОЛОТОЙ ЦЕПИ»


Задумал книгу сердца написать я,Примусь потом за прежние занятья.Дела мои – любовь, труды – любовь,О жизнь моя, твои плоды – любовь!Я нитью жизни с самого началаВлеком к любви, любовь душа познала.Приду к началу нити жизни вновьИ говорить начну я про любовь.
О, то не просто нить, а цепь златая,Невеждой будешь, нитью цепь считая!В моей груди любовь кипит сейчас.«Меня ты растолкуй!» – ее приказ.Но тех зловредных я страшусь заране,Которые не терпят толкований.Велят не объяснять, не сочинять.Накладывают на уста печать.Но если в труд поверю свой высокий,Сумев истолковать любви уроки,То книгу новую создам для вас,Словами разукрашу новый сказ.


ИЗ «СКАЗА О ЛЮБВИ»


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия