Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью


НЕГР В ДОМЕ ДЕВУШКИ


Начнем опять о девушке сказанье,В чьем сердце – бесконечное терзанье.Он спит, но разве может спать она,Когда ей радость встречи не дана?Сказала: «Разбуди! Полна я муки,С меня сотри ты ржавчину разлуки:Заснувший – мертв; любовную игруЗатею с мертвым, коль сама умру!Его глаза желанием не дышатИ уши просьб возлюбленной не слышат.Язык жемчужин-слов не раздает,
Чтоб страсть усилить, не смеется рот.Земля дивилась мощному цветенью.Но кипарис упал на землю тенью.Защиту мне сулила эта сень,-Увы, сама я превратилась в тень.Но с тенью не завяжешь связи кровной,Но с тенью не начнешь игры любовной!»Тогда заклятия и колдовстваПроизнесла кормилица слова.Что было сном, то превратилось в бденье,И трезвостью сменилось опьяпенье.Поднялся кипариса вольный ствол,-Цветник, казалось, в комнате расцвел!Уста, что радуют сердца, открыл он,Замок от ценного ларца открыл он,
Обвел он взглядом тех, кто был вокруг,-Врата блаженства распахнулись вдруг.Не комната пред ним,- чертоги рая,Стоят кумиры, прелестью сверкая,А среди них одна затмила всех,В ее глазах – отрада, нега, смех,Затмила всех пленительным обличьем,Великолепьем, красотой, величьем.Пред ней стояло множество подруг,Покорных ей, готовых для услуг.Она сидела, излучая счастье,А сердце – у любимого во власти.И негра обожгла ее краса,Он то и дело тер свои глаза,
Не понимая,- спит ли, грезит ныне,Вода пред ним иль марево пустыни…К нему и утром не пришел покой,То счастлив был он, то вздыхал с тоской.Он счастлив был попасть в чертог подобный,Где, мести не страшась иль стражи злобной,Он видел то, что скрыто от очей,О чем еще не слышал слух ничей,Что не создаст ничье воображенье,С чем не сравнится ни одно творенье.Но тосковал, не веря в благодать…Ему ли этим чудом обладать?Он полагал: за наслажденьем вскореПоследуют отчаянье и горе.Увы, пока живем, мы видим здесь
Отчаянья и наслажденья смесь!Той птице, что с умом живет на свете,Известно: там, где зерна, там и сети.Она опаслива, хотя жадна:Поборет жадность, не возьмет зерна.Пока другие птицы, споря вздорно,В беспечности клевать не станут зерна,Она же прилетит к ним лишь тогда,Когда увидит: птицам нет вреда.Но если птиц постигнет доля злая,-Умчится вдаль, свободной быть желая.


КОРМИЛИЦА ВОЗВРАЩАЕТ НЕГРА ОБРАТНО В ЕГО ЖИЛИЩЕ


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия