Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Сияла дочь в чертогах у царя,Не дочь, а лучезарная заря.Из-за ограды выглянув однажды,Красавица, чью прелесть славил каждый,Узрела негра на другом конце…Как родинка на солнечном лице,Пленительности, молодости полон,Алифом стройным в душу ей вошел он.Он лег лицом, что было так черно,Ей на сердце, как черное пятно.Зрачком в ее глазу, в миг безрассудный,Запечатлелся этот образ чудный.Завидовало солнце ей само,А негр в ее душе зажег клеймо.Ну что ж, не удивительное дело,Что роза в цветнике любви созрела!Короче: девушка лишилась сна,Глаза – в слезах, душа любви полна.Ни слова не промолвит верным слугам,Не благосклонна к преданным подругам.Забыла игры, пиршества она,Пред нею лишь отчаянья стена.Придворные царевне удивлялись,Ее страданье объяснить пытались.Один: «Ей перешел дорогу див
И свел ее с ума, кознелюбив».Другой: «Как видно, с пери подружилась,С тех пор покоя, сна она лишилась».Один: «Волшебники на свете есть,Что людям не дают ни спать, ни есть».Другой: «Она была звездой для ока,Но время сглазило ее жестоко».А третий молвил: «Это все не так:Любовь ей принесла тоску и мрак.Она красавца страстно полюбила,С могуществом любви в борьбу вступила».Кормилица у девушки была,Что колдовские ведала дела,Теперь дряхла, сурова, по когда-тоЛюбовным опытом весьма богата.А так как юность не придет опять,Она другим старалась помогать.Она была волшебников сильнее,Пред нею содрогались чародеи,Сказителей она склоняла в прах,Рассказывая о прошедших днях.Увидев, что красавица – в несчастье,Она явила ей свое участье.Присела к ней, сказав: «Мое дитя!О ком ты грезишь, день и ночь грустя?
Едва явился в мир твой цвет весенний,Тебя взяла я па свои колени.Твои уста, что слаще леденцов,Узнали молоко моих сосцов.Искусной кистью я, при первом зове,Шалунье разрисовывала брови.Пока я в руки не брала сурьму,Мир не дивился взору твоему.Твое лицо – полдневное светило -Твоих волос ночная тьма сокрыла.Пока я в косы их не заплела,Не видел мир земной, как ты светла.Твою постель, подушку, покрывало,Твой сон я до рассвета охраняла.Вставала роза с утренней звездой,-Спешила к розе с розовой водой.Как я трудилась для моей шалуньи,Чтоб стало полнолуньем новолунье!Луна моя, от горя оградисьИ в бледный месяц вновь не превратись.Еще ты в жизни тягот не знавала,О роза, почему же ты завяла?Твой стройный стан в опору был мне дан,Зачем же ты согнула стройный стан?В твоих глазах покой нашла я сладкий,
Зачем же ныне кудри в беспорядке?Скажи мне, что с тобою? Ты больна?Страдаешь ты из-за дурного снаИль наяву ты встретила злодея?Украл он сердце, жертву не жалея!Сними со рта молчания печать:Должна я совратителя узнать.Он – месяц в небесах? Приду с обманом,Его стащу я хитрости арканом.А если рыбой в море он плывет,-Коварством извлеку из бурных вод.Сам небосвод начнет искать лекарствоОт моего обмана и коварства!Пусть тот, кого ты любишь,- муж святой,Пусть он – ученый, скромный и простой,-Я святость прогоню волшебным даром,Ученость покорится хитрым чарам!»Красавица, услышав эту речь,Решила тайну больше не беречь.Всю правду, стыд забыв, она сказала,С любви своей снимая покрывало.Кормилице она открыла вдругПричину горьких слез и тяжких мук.Сказала та: «Улажу это дело,Чтоб ты не горевала, не скорбела.
С твоим желанным я свяжу тебяИ от бесчестья огражу тебя».Слова такие молвив на прощанье,Исполнить поспешила обещанье.Искала негра, чтоб помочь в беде,Искала негра всюду и везде,И вот нашла его приют спокойный,Увидела побег цветущий, стройный,Сумела с негром дружбу завязать,И сблизились они, как сын и мать.К старухе приходил он ежедневно,Они вели беседу задушевно,В рассветный час или в закатный часСтаруха с негра не спускала глаз.Ее внушенья действовала сила.-Она однажды негра усыпила.Таким заснул глубоким, крепким сном,Что позабыл оп о себе самом.Хоть откуси губу, струею кровиЗалей лицо,- не станет морщить брови.Сто раз ты уколоть его бы мог,-Он вытянутых не поджал бы ног.Кормилицей он был слуге поручен,Тотчас же на спину слуге навьючен,И вот к царевне в дом его несут,Как мускусом наполненный сосуд.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия