Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Во времена Абу-Али Сина,Что славился как лекарь издавна,Почтенный горожанин ежечасноОт меланхолии страдал ужасно.Кричал: «От жира лопнуть я готовТаких, как я, нет в деревнях коров!У повара алмазов будет груда,Коль сварит из меня мясное блюдо!Скорее обезглавьте вы меня.И повару доставьте вы меня!»Так он кричал, решив, что он – корова,И разговора не желал иного.Никто не мог несчастному помочь,-Мычал он, как корова, день и ночь:«Смотрите, становлюсь я все худее,Друзья, прирежьте вы меня скорее!»
Что делать с ним? Во весь орет он рот,Ни пищи, ни лекарства не берет.Врачи, признавшись в собственном бессилье,Абу-Али Сину о нем спросили.«Скажите так,- последовал ответ,-Жди завтрашнего дня. К тебе чуть светПридет мясник, тебя зарежет с честью,-Обрадуй сердце долгожданной вестью».Свалилась у больного тяжесть с плеч,Когда услышал радостную речь.Абу-Али явился, и суровоСпросил он у больного: «Где корова?»Тут растянулся на полу больной,Сказал: «Корова – я. Кончай со мной».Связал безумца врач, окинул взглядомИ, нож о нож точа, уселся рядом,И стал, изображая мясника,
Ощупывать и спину и бока.«Не буду нынче резать,- молвил слово,-Пока еще худа, тоща корова.Пусть постоит в хлеву немного дней,Без передышки есть давайте ей.Когда она поправится, жирея,Корову я прирежу, не жалея».Развязан меланхолик был тотчас,И пищи принесли ему запас.Он получал от пищи наслажденье,Лекарство принимал без рассужденья.Толстея, как корова, полный сил,Свои коровьи бредни он забыл.


В ПОХВАЛУ СТИХА


Стих – это птицы разума паренье,Стих – это гордой вечности творенье.Суди о том, что птица говорит:В костре горит или в саду парит.Когда стихи сияют совершенством,Они дарят читателя блаженством,Когда в костре тщеславия горят,-Лишь едким дымом, гарью нас дарят.В стихах читая просьбы, униженья,Мы чувствуем и гнет и раздраженье.Но если с правдой связаны слова,То красота и сила их жива.Пройдет их слава по путям небесным,Поэта имя станет всем известным.А если строки ложью рождены,Их суть презренна и слова бледны,-То в бороде застрянут виршеплета
И сверх усов не будет им полета.Стих должен быть прозрачным родником,Рубинами обильным,- не песком,Чтоб не скрывал родник своих жемчужин,Чтоб дивный блеск был сразу обнаружен,Чтоб не была вода его сходнаС водою грязной, где не видно дна.Тогда напрасны поиски жемчужин,Уйди,- такой родник тебе не нужен:Слова мутны, и непонятна суть,И узок, темен к содержанью путь.Лишь после долгих, трудных размышленийПоймешь ты смысл таких стихотворений.


ПАМЯТИ ВЕЛИКИХ ПОЭТОВ


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия