Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Кончалась ночь, и стало рассветать.Красавец негр свалился на кровать.Своих смятенных чувств смежил он очи,Он отдал ум на разграбленье ночи:Старуха унесла его тотчасВ то место, где заснул он в первый раз.В беспамятстве он долго находилсяИ только поздним утром пробудился.Протер глаза – и смотрит, изумлен;Исчезло все, что ночью видел он!Где собеседницы его ночные?Где радости, что он познал впервые?Где солнце красоты? О, где оно?
В руках – воспоминание одно!Хотел он разобраться в этих чарах,Расспрашивал и молодых и старых,К заветной цели он искал пути,Но в мире скорби должен был брести.В смятенье он услышал просьбу друга -Назвать причину своего недуга.Ответил он: «Повергнут я в беду,Спасения от горя не найду.Играя мной, красавица нежданноМеня свела с пути,- мила, желанна…Не выразят ни разум, ни уста,Какой хвалы достойна красота.А спросят: с нею повстречался где ты?
А спросят: имя назови? Приметы?А спросят: где ее квартал и дом?Земля какая стала ей гнездом?Хуллах или Фархар – ее отчизна?Тибет, страна татар,- ее отчизна?Ее глаза подведены сурьмойИли они сотворены сурьмой?


Черны арканы кос ее плетеных,-Иль то силки для страждущих влюбленных?Искусственною родинкой милаИль красоту сама и создала?Ее уста – для утоленья жажды,
Или, взглянув на них, погибнет каждый?Когда подобный зададут вопросТому, кто пролил столько горьких слез,-Я промолчу. Где правды свет? Не знаю.Два слова я скажу в ответ: «Не знаю».Что облик, цвет? Меняются они.Одно лишь содержание цени!



НЕ ПОРИЦАЯ ВЛЮБЛЕННЫХ


Везде, где есть любви произрастанье,Там ветви – горе, а плоды – страданье.Не надо их упреками губить,
Советами жестокими рубить.Небес приостановится вращенье,Недвижная земля придет в движенье,Но я своей возлюбленной не дамМоей души покинуть чистый храм.Подруга азбуку любви дала мне,Узором в сердце высекла на камне.Я зеркало разбил о камень тот,-Укоров камнем кто меня побьет?


О

ТОМ, КАК АБУ-АЛИ ИБН СИНА ЛЕЧИЛ СТРАДАЮЩЕГО МЕЛАНХОЛИЕЙ


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия