Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

САЛАМАН И АБСАЛЬ УПЛЫВАЮТ В МОРЕ, ПРИСТАЮТ К ЦВЕТУЩЕМУ ОСТРОВУ, ОБРЕТАЮТ ПОКОЙ И ПОСЕЛЯЮТСЯ НА НЕМ


Дней за семь Саламан свою АбсальУвлек в недосягаемую даль.Забыв упреки, родичей и горе,Через неделю он увидел море.Стал Саламан за морем наблюдать,Стал кораблей попутных поджидать.И челн нашел, прекрасно оснащенный,Как полумесяц, в заводи зеленой.Вот вынес челн на шумную волнуВлюбленных, словно солнце и луну.Как лебедь, над пучиною соленойЧелн полетел, ветрилом окрыленный.
Дней тридцать – качка, ветра гул да плеск.От качки угасал их цвет и блеск.И наконец в бушующем простореВозник пред ними остров среди моря,Как сад Ирема в давние года,Перенесенный волшебством сюда.Как сад Эдема, вся в росе блестящей,Лесная там благоухала чаща.И Саламан сказал: «Здесь будем жить.Чего еще, искать, куда нам плыть?»Они от всяких страхов отрешилисьИ в том лесу прекрасном поселились,Жасмин и роза, радостью дыша,-Единые, как тело и душа.
Она всегда с любимым, он – с любимойВ покое, без помехи нетерпимой.Здесь лицемер не обличает их,Загробной карой не стращает их.Не жалит роза – нежности награда,Дракона нет у найденного клада.Нет им запрета на лугу лежать,В потоке чистом жажду утолять.И радоваться, соловью внимаяИ сладкозвучной речи попугая.Им на прогулке спутник – то павлин,То куропатка золотых долин.Как в мареве счастливого похмелья,Они там жили, полные веселья,
Не мучимы упреками, одни,И ночи проводя в любви, и дни.К влюбленной милой тянется влюбленный,И для слиянья – никакой препоны.


ШАХ УЗНАЕТ ОБ ОТЪЕЗДЕ САЛАМАНА И, НЕ ИМЕЯ СВЕДЕНИЙ О НЕМ, ПОЛЬЗУЕТСЯ ЗЕРКАЛОМ, В КОТОРОМ ВИДЕН ВЕСЬ МИР, И УЗНАЕТ О СОСТОЯНИИ САЛАМАНА


Узнал в Юнане старый властелин,Что вдруг исчез его любимый сын.В отчаянье он слезы лил, как воду,С мольбами обращался к небосводу,Вел розыски сыновнего пути,Но ни следа нигде не мог найти.Владел он неким зеркалом чудесным,
Все отражавшим в мире поднебесном.Взглянул он в это зеркало – и вотУвидел остров средь пустынных вод,На острове зеленая чащоба,И беглецы в ней – невредимы оба…Когда он там увидел их вдвоем,К обоим милость пробудилась в нем.Решил: он жив,- зачем его жестокоТерзать словами тщетного упрека!А чтобы сын ни в чем нужды не знал,Корабль ему с припасами послал.


ШАХ ОГОРЧАЕТСЯ ПРОДОЛЖИТЕЛЬНОСТЬЮ ПРИВЯЗАННОСТИ САЛАМАНА К АБСАЛЬ И СИЛОЙ МЫСЛИ УДЕРЖИВАЕТ САЛАМАНА ОТ НАСЛАЖДЕНИЙ С НЕЙ


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия