Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Но с горечью увидел шах Юнана,Что нет конца пристрастью Саламана;Что жизнь идет, наследник же егоО царстве знать не хочет ничего.Об этом мысля, шах сгорал от горя…Через пустыни и просторы моряОп мысль на Саламана устремилИ мыслью сил мужских его лишил.К любимой сын не уставал стремиться,И вдруг он с ней не смог соединиться.Его, как прежде, жар любовный влек,Но с ней, как прежде, слиться он не мог.Сгорать от жажды над струей потока -
Нет кары в мире более жестокой.


И понял он: отец, один и стар,Его вернуться нудит силой чар.И воротился он к отцу в смятенье,Раскаяния полн, прося прощенья…


САЛАМАН ПРИБЫВАЕТ К ПАДИШАХУ, И ШАХ ВЫРАЖАЕТ ЕМУ СВОЮ ЛЮБОВЬ


Увидел старый шах сыновний ликИ с поцелуями к нему приник.И, положив ему на плечи руки,Он любовался им после разлуки.И говорил: «Зрачок глядящий мой,
Ты мне как соль на скатерти земной.Рожден ты для того, чтоб царством править,Чтоб наш венец и трон в веках прославить.Ты не гнушайся царского венца.Венец державный – не для подлеца.Срок близится, венец принять ты должен,Кормило власти в руки взять ты должен.Так отвратись от гибельной любви,Для высшей в мире доблести живи.О судьбах царства думай, о короне.Страсть низменную смой, как хну, с ладони».


САЛАМАН ВПАДАЕТ В ПЕЧАЛЬ ОТ УПРЕКОВ ОТЦА, УХОДИТ В ПУСТЫНЮ, РАЗЖИГАЕТ ОГОНЬ И ВХОДИТ В НЕГО ВМЕСТЕ С АБСАЛЬ, НО АБСАЛЬ СГОРАЕТ, А ОН ОСТАЕТСЯ НЕВРЕДИМЫМ


Кто в мире униженней, чем влюбленный?Где есть удел, столь горько затрудненный?Ему доброжелательства совет -Как злого издевательства навет.Так Саламан утратил свет надеждыИ разорвал спокойствия одежды.Мир для него навеки помрачнел,И он уничтоженья захотел.Пусть лучше корень жизни уничтожитТот, кто достойно больше жить не может.И оп с Абсаль – любимою своей -За смертью удалился в даль степей.Вязанками кустарник нарубил он,
Вязанки те в большой костер сложил он.И поднялся костер, как холм, высок;Огонь он высек и костер поджег.Простер ей руку, как жених невесте,И на костер взошел он с нею вместе.Шах устремлял свой взгляд в степную даль,Он думал истребить одну Абсаль.Луч мыслей направляя неустанно,Он сжег ее, оставил Саламана.От примеси нечистого всего,Как золото, очистил он его.


САЛАМАН ОСТАЕТСЯ БЕЗ АБСАЛЬ И СКОРБИТ В РАЗЛУКЕ С НЕЙ


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия