Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

«Жалей» ростовщика: ведь из своих палатБедняга перейдет в неугасимый ад!При взгляде на него презреньем насладимся:Базарный пес – и тот почтенней лихоимца.Одушевлен ли сей бездушный человек,Который за дирхем нас душит целый век?Который, окружен роскошеством и негой,Способен бедняка лишить его ночлега?Зато, когда скупец испустит бранный дух,Сынок устроит пир с толпою потаскух.Тот скряга целый век гонялся за наживой,А этот спустит все, хоть юный да плешивый…Сундук ростовщика – сам по себе порок!
И благо совершит – пойдет оно не впрок.Не пей ты с ним вина – хоть умирай от жажды:Кровавая слеза сокрыта в капле каждой.Позорит ростовщик не только прах, но твердь!С брезгливостью к нему притронется и смерть.И хоть мильоны лет гореть в аду он будет,Сам дьявол навсегда в котле его забудет.


ПОРИЦАНИЕ ПОЭТАМ-ПАНЕГИРИСТАМ


Тупице подносить стихов святое зелье -Что наряжать осла в шелка и ожерелье.Стоишь и за стихом читаешь пышный стих,А честь твоя меж тем стекает на пол с них…
Но стыдно ли тебе великое слагатьИ славословье лить и в каждом слово лгать?И вот надменный шах до облака раздут,-А ты награды ждешь за этот рабский труд?Не открывай же уст для пошлой суеты,Не оскорбляй того, кто ищет красоты.Ведь в шуме слов твоих стиха такого нет,Чтоб заключались в нем раздумье и совет.Они ведь рождены во имя серебра!Так и не жди от них ни света, ни добра.Ни трепета любви, ни скорби, ни весельяНе сыщешь ничего в ослином ожерелье.


ПОРИЦАНИЕ ЦАРЯМ И ВЛАСТЬ ИМУЩИМ


Как отвратительна властителя душа:Изволь с ним говорить, почтительно дыша.Самовлюбленный лев с когтями и клыками,Обидчив, как цветок, дрожащий лепестками.Когда объявит шах торжественный прием,Не сами ль небеса сгибаются при нем?И кажутся тогда почтенные мужчиныКишеньем черноты, собраньем чертовщины.Вот гадина юлит раздавленным хвостом,Вон жаба перед ним дрожит с умильным ртом…Когда он поутру подымется не в духе,Просители бледны, как неземные духи.
Но если благостен и примет их гурьбой,Как он на них глядит? Что видит пред собой?Семь отроков пускай предстанут из Эфеса,Явленью не придаст ни веры он, ни веса.Да хоть бы сам мудрец о небо оперся -Для шаха глас его не выше лая пса.К воскрылиям души он полон неприязни,Христа вторично он подверг бы лютой казни.Зато к ослу Христа он нежностью согрет,Копыто превратив в священный амулет.


ХВАЛА РЕМЕСЛЕННИКАМ


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия