Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Целый месяц мне тебя непрестанно б целовать:По частям тебе мой долг не хочу я отдавать!


* * *


Красавица, я сознаюсь: перед тобой не устою -Ведь лучше самого меня любовь ты поняла мою


* * *


Соткав себе саван, погиб шелкопряд,Но шелк превратился в чудесный наряд.


* * *


Один только враг – это много, беда,А сотни друзей – это мало всегда.


* * *


От глаз твоих таинства мира сокрыты,На мир лишь всевидящим сердцем смотри ты,На явное зрением явным гляди,На тайное – тайным, сокрытым в груди.


* * *


Любовь – мой труд и помыслы мои,Мне мир не нужен, если нет любви!


* * *


Кто следует за вороном проклятым,На кладбище придет с таким вожатым!


* * *


Бог, найди меня и потеряй,Укажи мне путь в пречистый рай.


* * *


И молодость прошла, и песнь ушла,Мой нрав тяжел, и жизнь мне тяжела.


* * *


Ты одинок средь сотни тысяч лиц.Ты одинок без сотни тысяч лиц.


* * *


Считает сытый наглецом голодного, что хлеба просит,-Здоровый, он чужой недуг легко, как видно, переносит!


* * *


Так как создан ты из праха, в прах сойди, отбросив страх,Ибо прах – твое жилище, ты в жилище этом – прах.


* * *


Жестокий этот мир лишь мачехе подобен,Он с пасынком свиреп и к падчерице злобен.


* * *


Злокозненного плод – его вражда.Что пользы нам от этого плода?


* * *


Соблазны тела – деньги, угодья, отдых праздный;Наука, званья, разум – души моей соблазны.

НОСИР XИСРОУ

ПОРИЦАНИЕ И ПОХВАЛА


В ПОРИЦАНИЕ СВЯТОШАМ


О ищущий! Дойди до сердца всех явленийБез сердцевины нет ни знаний, ни умений.Лишь истину познав, о правде говори!
Не знающий пути – не годен в главари.О, не влагай руки в неведомую руку,Чтобы, стремясь вперед, не колесить по кругу.У истины святой есть полунощный тать:Не вздумай же ему ты ноги лобызать.На рынке бытия воров шныряет свора.Так береги карман и в каждом бойся вора.Пройдет ли тот слепец дорогой до конца,Который вожаком берет себе слепца?Скорбящий! Отыщи поводыря такого,Чтоб для тебя нашел сочувственное слово.Во всей подлунной нет обиднее обид,Чем величать ханжу: «Священный Баязид!»Послушаешь иных – аллахова порода!А поразведаешь – ни племени, ни рода…Как драгоценный клад в развалинах зарыт,Так праведника дух под рубищем сокрыт.Из пыли и шипов на свет выходит роза.Не образ пред тобой: тут жизненная проза.


В ПОРИЦАНИЕ РОСТОВЩИКАМ


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия