Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

В горьких раздумьях моих вся истомилась душа.Тщетно я людям внимал, мудрых возжаждав речей.Лгал мне и тот и другой, лгали глупец и слепец,Стал у пророка искать я указанья путей,-Но про Корана стихи тщетно я спрашивал всех,Молвить кому бы я смог: душу мне знаньем согрей!Дом я покинул тогда; бросил, в скитанья спеша,Сад, где пестрели цветы, тканей узорных пестрей.Лгал мне и тюрк, и араб, некто из Синда, индус,Старый румиец, и лгал так же мне сын твой, о Рей!Спрошен был мною в пути тот, кем не чтится творец,И манихей, и сабей, спрошен был мною еврей.Часто, на камин ложась, из облаков свой шатерЯ мастерил и в глуши спал наподобие зверей.Я по горам проходил выше высокой луны,Спутником рыб по волнам несся я ветра быстрей.То я блуждал по пескам жарче горячей золы,То по стране, где зимой мрамора тверже ручей.То между осыпей шел, то вдоль потоков седых,
То в бездорожье, в горах старого мира старей.То пред верблюдами брел, тяжко веревку влача,То, словно вьючная тварь, с ношею – мимо дверей,В город из города шел, всюду людей вопрошал,К берегу дальних земель плыл я по шири морей.


* * *


В тени чинары тыква подросла,Плетей раскинула на воле без числа,Чинару оплела и через двадцать днейСама, представь себе, возвысилась над ней.«Который день тебе? И старше кто из нас?» -Стал овощ дерево испытывать тотчас.Чинара скромно молвила в ответ:«Мне – двести… но не дней, а лет!»Смех тыкву разобрал: «Хоть мне двадцатый день,Я – выше!… А тебе расти, как видно, лень?…»«О тыква! – дерево ответило,- с тобойСегодня рано мне тягаться, но постой,
Вот ветер осени нагонит холода,-Кто низок, кто высок, узнаем мы тогда!»



АФОРИЗМЫ


* * *


Не суди, о чем не знаешь,- правило простое:Промолчать гораздо лучше, чем сказать пустое.


* * *


Коль сам себе не хочешь накликать горя злого,Так прикуси язык свой, сдержись от злого слова.


* * *


Не гордись пустой хвалою, никогда льстецам не верь,
Коль осмеянным не хочешь жить да каяться весь век.


* * *


Плачет, словно об увечье, о невежестве своемОттолкнувший в детстве книгу и заблудший человек.


* * *


Слово с делом примири, чтоб уста и сердце впредьНо напомнили тебе позолоченную медь.


* * *


Глупостью, на глупость не отвечай.Верностью предательство обличай.


* * *


Знанье – краса твоя; с нею ль равнять
Купленный блеск драгоценной одежды.


* * *


Спорь с пустословом и помни, что мирТесная клетка лишь для невежды.


* * *


Мудрый, зная много, богачом слывет,Но богач не сможет мудрецом прослыть.


* * *


Знанием добудешь тысячи мечей,Но мечом не сможешь знания добыть.


* * *


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия