Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Без нас пройдут года, а мир пребудет.Исчезнем без следа, а мир пребудет.Нас прежде не было, а мир плодился.Уйдем – и навсегда, а мир пребудет.


* * *


Откуда мы пришли? Куда свой путь вершим?В чем нашей жизни смысл? Он нам непостижим.Как много чистых душ под колесом лазурнымСгорает в пепел, в прах,- а где, скажите, дым?


* * *


О, не растите дерева печали…Ищите мудрость в солнечном начале:Ласкайте милых и вино любите!Ведь не навек нас с жизнью обвенчали.


* * *


Росток мой – от воды небытия,От пламени скорбей – душа моя,Как ветер, я кружу, ищу по свету -Где прах, в который превратился я.


* * *


Я в этот мир пришел,- богаче стал ли он?Уйду,-великий ли потерпит он урон?О, если б кто-нибудь мне объяснил, зачем я,Из праха вызванный, вновь стать им обречен.


* * *


Кто посетил сей мир, тому печаль понятна:Вернуться должен он в небытие обратно.Блажен душою тот, кто мир покинул рано,А кто не приходил совсем – блажен стократно.


* * *


Кто мы? – Куклы на нитках, а кукольщик наш – небосвод.
Он в большом балагане своем представленье ведет.Он сейчас на ковре бытия нас попрыгать заставит,А потом в свой сундук одного за другим уберет.


* * *


Пускай ты прожил жизнь без тяжких мук,- что дальше?Пускай твой жизненный замкнулся круг,- что дальше?Пускай, блаженствуя, ты проживешь сто летИ сотню лет еще,- скажи, мой друг,- что дальше?


* * *


Будь весел: не умрет вовеки мир земной,И звездам не дано исчезнуть – ни одной.Кирпич, сработанный из тела твоего,В дому других людей возвысится стеной.


* * *


К чему печаль нам служит?
Смелее веселись! Неверен рок?Будь сердцу вернее, веселись!Весь мир ничто? Тем лучше!Вообрази скорей, Что нет тебя, и действуй вольнее, веселись!


* * *


Не так, как мы хотим, все движется кругом.Так для чего ж пустым мы заняты трудом?Мы каждый день грустны,- грустим из-за того,Что поздно мы пришли, что рано мы уйдем.


* * *


Грозит нам свод небесный бедой – тебе и мне,И надо ждать разлуки с душой – тебе и мне.Приляг на мягком дерне! В могиле сужденоПитать все эти корни собой – тебе и мне.


* * *


Знай, в каждом атоме тут, на земле таитсяДышавший некогда кумир прекраснолицый.Снимай же бережно пылинку с милых кос:Прелестных локонов была она частицей.


* * *


Стебель свежей травы, что под утренним солнцем блестит,Волоском был того, кто судьбою так рано убит.Не топчи своей грубой ногой эту нежную травку,Ведь она проросла из тюльпановоцветных ланит.


* * *


Сияли зори людям и до нас!Текли дугою звезды – и до нас!В комочке праха сером под ногоюТы раздавил сиявший юный глаз.


* * *


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия