Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Человек хорош, коль светел изнутри.На блистательную внешность но смотри.


* * *


Счастьем возможно ль гордиться, если оноС вечною силою знанья разлучено.


* * *


Человек велик бывает лишь умом и знаньем.А без них – неразличимы, бесприметны станем.


* * *


Ты взвешивай слово на точных весах.Бездумное слово – лишь ветер и прах.


* * *


Если человек ты родом, волчьей злости не таи.Не в ладу с высоким званьем низкие дела твои.


* * *


Желанное счастье послушно тому лишь,Кто ясному разуму чутко послушен.Все трудное – легким в учении станет,Коль будешь с хорошею книгою дружен.


* * *


Ум рабу вручает дар свободыИ подъемлет рухнувшие своды.


* * *


Ты в людях цени только нрав благородный,Не льстись на красу, не пленяйся нарядом.Лишь знанье высоким достигни главенстваНад всеми, с тобою сидящими рядом.


* * *


Перед мудростью склоняться почитай себе за честь,Если хочешь ввысь подняться и величие обресть.


* * *


Мир – дворец благого созидания.Жить в безделье – хуже нет обычая.Если в меру сил своих работаешь,Счастия достигнешь и величия.


* * *


Не каждый ли день ты веру меняешь,То снизу глядишь, а то с высоты.В гостях всякий раз хозяину вторишь.Боясь, что лишит своей щедроты.Народу твердишь: «Ведь я же избранник!»Но, жалкий, неизбранных ниже ты.


* * *


Невежеством ты осрамлен навсегда,Невежество – вечный источник стыда.


* * *


Без ума и знаний – наг и беден ты,Даже если будешь знатен и богат.Если ты невежда – ты грешнее всех,
Можно ль утешаться, что не виноват?Знанье превращая в нерушимый кров,Обретешь защиту ото всех утрат.


* * *


Хочешь стать красноречивым – научись внимать сперва.Тот, кто слушать не умеет, сможет ли найти слова?


* * *


Никогда от правды взора не прячь,Не мечись туда-сюда, точно мяч.


* * *


Все, что слышишь, мерь неверия мерой.Достоверно то, что видим мы сами.Веруй зренью лишь, а слуху не веруй.Требуй правды лишь и спорь с чудесами.Жемчуг навсегда б остался химерой,Если бы его искать словесами.Надо увидеть! Доколь этой серой,Мутной пелене лежать пред глазами!


* * *


Ты должен все узнать. Учись непременноУченье – не позор. Сокрытое манит.Кто изощряет ум, учась откровенно -В один счастливый день учителем станет.


* * *


К чему различие меж существами мира,Когда ты создал всё и для всего – судья?Но доля богача бескрайна, словно море,А доля бедняка – лишь утлая ладья.

ОМАР ХАЙЯМ

РУБАИ


* * *


Ты истины взыскуешь? Оставь жену, детейИ все, что мило сердцу, и близких, и друзей.Все устрани, что может тебя связать в пути.Чтоб двигаться свободно, оковы рви скорей.


* * *


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия