Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Меж твердой верой в бога и безбожьем – одно мгновенье.Меж правильным путем и бездорожьем – одно мгновенье.Цени же это краткое мгновенье, как драгоценность:В итоге жизни что мы вспомнить можем? Одно мгновенье!


* * *


Если все государства, вблизи и вдали,Покоренные, будут валяться в пыли -Ты не станешь, великий владыка, бессмертным,Твой удел невелик: три аршина земли.


* * *


Светила ночи в высях сферических основСвоим движеньем с толку сбивают мудрецов.Держись за нить рассудка: он там нас проведет,Где головы кружатся других проводников.


* * *


Будь осмотрителен – судьба-злодейка рядом!Меч времени остер – не будь же верхоглядом!Когда судьба тебе положит в рот халву,Остерегись – не ешь: в ней сахар смешан с ядом!


* * *


О судьба! Ты насилье во всем утверждаешь сама.Беспределен твой гнев, как тебя породившая тьма.Благо подлым даришь ты, а горе – сердцам благородным,Или ты не способна к добру, иль сошла ты с ума?


* * *


Вот снова день исчез, как ветра легкий стон,Из нашей жизни, друг, навеки выпал он.Но я, покуда жив, тревожиться не стануО дне, что отошел, и дне, что не рожден.


* * *


Те, что украсили познанья небосклон,Взойдя светилами для мира и времен,Не расточили тьму глубокой этой ночи,Сказали сказку нам и погрузились в сон.


* * *


Мне так небесный свод сказал: «О человек,Я осужден судьбой на этот страшный бег.Когда б я властен был над собственным вращеньем,Его бы я давно остановил навек».


* * *


Тот усердствует слишком, кричит: «Это – я!»В кошельке золотишком бренчит: «Это – я!»
Но едва лишь успеет наладить делишки -Смерть в окно к хвастунишке стучит: «Это – я!»


* * *


Рок громоздит такие горы зол,Их вечный гнет над сердцем так тяжел!Но если б ты разрыл их! Сколько чудных,Сияющих алмазов ты б нашел!


* * *


О тайнах сокровенных невеждам не кричиИ бисер знаний ценных пред глупым не мечи.Будь скуп в речах и прежде взгляни, с кем говоришь:Лелей свои надежды, но прячь от них ключи.


* * *


Конечно, цель всего творенья – мы,
Источник знанья и прозренья – мы.Круг мироздания подобен перстню,Алмаз в том перстне, без сомненья,- мы.


* * *


Если розы не нам – и шипов вместо дара довольно.Если свет не для нас – нам очажного жара довольно.Если нет ни наставника, ни ханаки, ни хырки -С нас и церкви, и колокола, и зуннара довольно.


* * *


Рабы застывших формул осмыслить жизнь хотят,Их споры мертвечиной и плесенью разят.Ты пей вино! Оставь им незрелый виноград.Оскомину суждений, сухой изюм цитат.


* * *


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия