Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Прекрасно воду провести к полям!Прекрасно солнце кинуть в душу нам!И подчинить добру людей свободных.Прекрасно, как свободу дать рабам.


* * *


На базаре я увидел как-то гончара.Он топтал ногами глину с самого утра,А ему глаголом тайным глина говорила:«Пощади! Тебе подобной я была вчера!»


* * *


Нет гончара. Один я в мастерской.Две тысячи кувшинов предо мной.И шепчутся: «Предстанем незнакомцу,На миг толпой разряженной людской».


* * *


Глянь на месящих глину гончаров,-
Ни капли смысла в голове глупцов.Как мнут и бьют они ногами глину…Опомнитесь! Ведь это прах отцов!


* * *


Та ваза, что здесь на гончарном круге была,При жизни в объятьях любовной вьюги была;А ручка, что видишь у горлышка этой вазы,-Рука, что когда-то на персях подруги была.


* * *


Вон за гончарным кругом у дверейГончар все веселее и быстрейВ ладонях лепит грубые кувшиныИз бедер бедняков и черепов царей.


* * *


Будь весел! Не навек твоя пора,-Пройдет сегодня, как прошла вчера.И эти чаши-лбы вельмож надменных
Окажутся в месильне гончара.


* * *


Вчера горшечным рядом я шел через базар,Там комья свежей глины сердито мял гончар,И слышался – о диво! – как будто глины стоп:«Ведь гончаром была я… Смягчи же свой удар!»


* * *


Из глины чаша. Влагой разволнуй -Услышишь лепет губ, не только струй!Чей это прах? Целую край… и вздрогнул:Почудилось, мне отдан поцелуй.


* * *


Лепящий черепа таинственный гончарОсобый проявил к сему искусству дар:На скатерть бытия он опрокинул чашуИ в ней пылающий зажег страстей пожар.


* * *


Ужели бы гончар им сделанный сосудМог в раздражении разбить, презрев свой труд?А сколько стройных ног, голов и рук прекрасных,Любовно сделанных, в сердцах разбито тут!


* * *


Много лет размышлял я над жизнью земной.Непонятного нет для меня под луной.Мне известно, что мне ничего не известно,-Вот последняя правда, открытая мной.


* * *


В мире временном, сущность которого – тлен,Не сдавайся вещам несущественным в плен.Сущим в мире считай только дух вездесущий,Чуждый всяких вещественных перемен.


* * *


Мне заповедь – любовь, а не Коран, о нет!Я – скромный муравей, не Сулейман, о нет!Найдете у меня лишь бледные ланитыИ рубище – не шелк и пе сафьян, о нет!


* * *


То, что судьба тебе решила дать,Нельзя ни увеличить, ни отнять.Заботься не о том, чем пе владеешь,А от того, что есть, свободным стать.


* * *


В этом мире глупцов, подлецов, торгашейУши, мудрый, заткни, рот надежно зашей,Веки плотно зажмурь – хоть немного подумайО сохранности глаз, языка и ушей!


* * *


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия