Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Восстань! Пригоршню праха в лицо брось небесам,Конец надеждам, страхам, молитвам и постам!Люби красу земную, земное пей вино:Никто не встал из гроба, а все истлели там.


* * *


И слева мне и справа твердят: не пей, Хайям!Вино – враг веры правой, сок лоз – отрава нам.Вино – враг веры правой? Так пей же кровь лозы.Ведь кровь врагов лукавых нам пить велит ислам!


* * *


Из сиреневой тучи на зелень равнинЦелый день осыпается белый жасмин.Наливаю подобную лилии чашуЧистым розовым пламенем – лучших из вин.


* * *


По утрам я слышу клики из окрестных кабаков:«Эй, несчастный, рэид безумный, завсегдатай погребков!К нам иди! И пусть нам кравчий поживей наполнит чаши,Прежде чем вином наполнят чаши наших черепов».


* * *


Не доверяй ханжей пустому суесловью.К чему тебе аллах? Свой день укрась любовью.Покуда кровь твою не пролил злобный рок,Ты кубок наполняй бесценных гроздий кровью.


* * *


Что мне блаженства райские «потом»!Прошу сейчас, наличными, вином!В кредит – не верю. И на что мне слава -Под самым ухом барабанный гром?


* * *


Отречься от вина? Да это все равноЧто жизнь свою отдать! Чем возместишь вино?Могу ль я сделаться приверженцем ислама,Когда им высшее из благ запрещено?


* * *


Я пью вино не для веселья, я пью не для разврата,Не для того, чтобы отвергнуть все, что светло и свято.Хочу я на одно мгновенье познать самозабвение, -Вот почему я пью все время, горька моя расплата!


* * *


Наполнить камешками океанХотят святоши, – глупость иль обман?Пугают адом, соблазняют раем,-А где концы всех этих дальних стран?


* * *


Не правда ль, странно? Сколько до сих порУшло людей в неведомый простор!А ни один оттуда не вернулся,-Все б рассказал, и кончен был бы спор.


* * *


Пусть буду я сто лет гореть в огне,Не страшен ад, приснившийся во сне;Мне страшен хор невежд неблагородных,-Беседа с ними хуже смерти мне.


* * *


Кому он нужен, твой унылый вздох?Нельзя, чтоб жар погас или заглох?Обещан рай тебе? Так сам устройся,А то расчет на будущее плох.


* * *


Поскольку только раз ты должен умереть,Умри. Большой беды нельзя тут усмотреть.Кровь, кости, жилы, грязь… Что ты теряешь?Считай, их не было, как и не будет впредь!


* * *


Зачем ты мой кувшин с вином разбил, господь?Врата блаженства предо мной закрыл, господь?Розовоцветное вино зачем ты пролил наземь?Забей мне прахом рот – иль пьян ты был, господь?


* * *


На свете можно ли безгрешного найти?Нам всем заказаны безгрешные пути.Мы худо действуем, а ты нас злом караешь,Меж нами и тобой различья нет почти.


* * *


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия