Традиция заменять слова в идиомах – одно из любимых хобби англофонов. Поэтому наряду с вышеперечисленными вам могут встретиться варианты for Christ’s sake
или for Pete’s sake, где под Петром подразумевается, скорее всего, Св. Пётр.
Если вы грубиян, то наверняка скажете уже знаете вариант for fuck’s sake
. А если, напротив, вам чужды крайности, то вы оперируете интеллигентными for pity sake, или for mercy sake, или for heaven’s sake.I haven’t the foggiest
Повседневное английское выражение I haven’t the foggiest
является, как нетрудно догадаться, огрызком более полного I haven’t the foggiest idea и используется тогда же, когда мы хотим сказать, что не имеем ни малейшего представления о предмете разговора:
I haven’t the foggiest what you mean
Судя по структуре и подбору эпитетов, выражение это родилось ещё в то время, когда Лондон был «туманным», то есть, затянут промышленным смогом – фогом. Родись оно в наше время, мы бы говорили I don’t have
, а не I haven’t, что сегодня можно услышать лишь в стилизованных сериалах или идиоматических оборотах.Fat chance
Когда я в середине 1990-х писал концепцию придуманного мной для саранского завода пива «Толстяк», мне приходилось делать это по-английски, поскольку владельцы холдинга уже тогда русский язык не понимали. Помню, сколько мне пришлось изгаляться, чтобы донести до их понимания идею того, что fat man
– если его оставить на уровне мультипликационного персонажа на этикетке и ни в коем случае не олицетворять живым толстяком – будет восприниматься на фоне популярных тогда в России географических названий отлично во всех отношениях, поскольку для нас толстяк – это как раз не fat man, то есть жирдяй, а нечто добродушное. Почему-то мне поверили, денег рекламу не дали, однако за два последующих года пиво «Толстяк» начало продаваться по всей стране, к его выпуску подключились остальные шесть заводов компании, он стал конкурентом «Балтики» даже в самом Питере, но потом его, как самое успешное на тот момент из всего ассортимента холдинга, купили новые хозяева из Бельгии, стали снимать рекламу про тупого персонажа, и брэнд был моментально загублен. Я к тому времени уже трудился в другой отрасли и только и мог, что горевать по поводу пропажи из несуществующих архивов той бумажки, в которой я изначально запрещал малейшие ассоциации «Толстяка» с живым человеком.
Это я всё к тому, что английский иероглиф fat
воспринимается, мягко говоря, неоднозначно. При этом его восприятие в самом английском и восприятие его же перевода на русской почве довольно схоже. Нам в массе противно всё жирное. Но при этом у нас есть представление о жирном, как если не положительном, то отчасти вожделенном, например, «жирный куш». В разговорном английском fat тоже может восприниматься, как нечто выгодное или доходное. К примеру, можно сказать fat job (синекура) или даже fat part в смысле «выигрышная роль».
Но как понять собеседника, если на ваше
Do you think that the boss would let us leave early to watch the football match
?
…он отвечает вам отрывистым
Fat chance!
А понимать надо так, что всё-таки, как я обмолвился в начале, иероглиф fat
в большей степени передаёт понятие отрицательности, негатива, если хотите. Скажем, то же сочетание fat lot притом, что lot – это всегда «много», соответствует нашему «ни черта», «кукиш с маслом».
Таким образом, ответ fat chance
на ваш неуместный вопрос должен пониматься как «ни в жизнь», «держи карман шире», «чёрта с два», ну, или что вы там сами говорите в подобных ситуациях.Not fussed
Если вы предлагаете своему британскому (подчёркиваю) знакомому на выбор несколько вариантов, скажем, проведения вечера или выходных, то в ответ можете услышать выражение, которому обычно не учат в наших школах, ВУЗах и даже на курсах:
Not fussed
Кстати, произносится оно точно так же, как если бы вам ответили not fast
. Не перепутайте.
Глагол fuss
означает, как вы, вероятно, знаете, нечто среднее между «суетиться, жаловаться, безпокоиться», а такое же существительное – суету, несогласие, ажиотаж, безпокойство соответственно.
То есть, вам ответили, что выбор за вами, поскольку их это не слишком безпокоит:
(I am
) not fussed
В качестве бонуса добавлю, что в ответ могло прозвучать вполне вежливое в данном контексте:
Not bothered
В глаголе bother
состояние безпокойства, раздражения и надоедливости выражено, возможно, ярче, однако в предложенной мной ситуации оба выражения прозвучат одинаково просто, «без задней мысли» и, что самое для вас важное – по-британски.Английское словообразование