Читаем Ироничный английский полностью

Традиция заменять слова в идиомах – одно из любимых хобби англофонов. Поэтому наряду с вышеперечисленными вам могут встретиться варианты for Christ’s sake или for Pete’s sake, где под Петром подразумевается, скорее всего, Св. Пётр.


Если вы грубиян, то наверняка скажете уже знаете вариант for fuck’s sake. А если, напротив, вам чужды крайности, то вы оперируете интеллигентными for pity sake, или for mercy sake, или for heaven’s sake.

I haven’t the foggiest

Повседневное английское выражение I haven’t the foggiest является, как нетрудно догадаться, огрызком более полного I haven’t the foggiest idea и используется тогда же, когда мы хотим сказать, что не имеем ни малейшего представления о предмете разговора:


I haven’t the foggiest what you mean


Судя по структуре и подбору эпитетов, выражение это родилось ещё в то время, когда Лондон был «туманным», то есть, затянут промышленным смогом – фогом. Родись оно в наше время, мы бы говорили I don’t have, а не I haven’t, что сегодня можно услышать лишь в стилизованных сериалах или идиоматических оборотах.

Fat chance

Когда я в середине 1990-х писал концепцию придуманного мной для саранского завода пива «Толстяк», мне приходилось делать это по-английски, поскольку владельцы холдинга уже тогда русский язык не понимали. Помню, сколько мне пришлось изгаляться, чтобы донести до их понимания идею того, что fat man – если его оставить на уровне мультипликационного персонажа на этикетке и ни в коем случае не олицетворять живым толстяком – будет восприниматься на фоне популярных тогда в России географических названий отлично во всех отношениях, поскольку для нас толстяк – это как раз не fat man, то есть жирдяй, а нечто добродушное. Почему-то мне поверили, денег рекламу не дали, однако за два последующих года пиво «Толстяк» начало продаваться по всей стране, к его выпуску подключились остальные шесть заводов компании, он стал конкурентом «Балтики» даже в самом Питере, но потом его, как самое успешное на тот момент из всего ассортимента холдинга, купили новые хозяева из Бельгии, стали снимать рекламу про тупого персонажа, и брэнд был моментально загублен. Я к тому времени уже трудился в другой отрасли и только и мог, что горевать по поводу пропажи из несуществующих архивов той бумажки, в которой я изначально запрещал малейшие ассоциации «Толстяка» с живым человеком.


Это я всё к тому, что английский иероглиф fat воспринимается, мягко говоря, неоднозначно. При этом его восприятие в самом английском и восприятие его же перевода на русской почве довольно схоже. Нам в массе противно всё жирное. Но при этом у нас есть представление о жирном, как если не положительном, то отчасти вожделенном, например, «жирный куш». В разговорном английском fat тоже может восприниматься, как нечто выгодное или доходное. К примеру, можно сказать fat job (синекура) или даже fat part

в смысле «выигрышная роль».


Но как понять собеседника, если на ваше


Do you think that the boss would let us leave early to watch the football match?


…он отвечает вам отрывистым


Fat chance!


А понимать надо так, что всё-таки, как я обмолвился в начале, иероглиф fat в большей степени передаёт понятие отрицательности, негатива, если хотите. Скажем, то же сочетание fat lot притом, что

lot – это всегда «много», соответствует нашему «ни черта», «кукиш с маслом».


Таким образом, ответ fat chance на ваш неуместный вопрос должен пониматься как «ни в жизнь», «держи карман шире», «чёрта с два», ну, или что вы там сами говорите в подобных ситуациях.

Not fussed

Если вы предлагаете своему британскому (подчёркиваю) знакомому на выбор несколько вариантов, скажем, проведения вечера или выходных, то в ответ можете услышать выражение, которому обычно не учат в наших школах, ВУЗах и даже на курсах:


Not fussed


Кстати, произносится оно точно так же, как если бы вам ответили not fast. Не перепутайте.


Глагол fuss означает, как вы, вероятно, знаете, нечто среднее между «суетиться, жаловаться, безпокоиться», а такое же существительное – суету, несогласие, ажиотаж, безпокойство соответственно.


То есть, вам ответили, что выбор за вами, поскольку их это не слишком безпокоит:


(I am) not fussed


В качестве бонуса добавлю, что в ответ могло прозвучать вполне вежливое в данном контексте:


Not bothered


В глаголе bother состояние безпокойства, раздражения и надоедливости выражено, возможно, ярче, однако в предложенной мной ситуации оба выражения прозвучат одинаково просто, «без задней мысли» и, что самое для вас важное – по-британски.

Английское словообразование

Перейти на страницу:

Похожие книги

Иисус Христос: Жизнь и учение. Книга V. Агнец Божий
Иисус Христос: Жизнь и учение. Книга V. Агнец Божий

Настоящая книга посвящена тому, как образ Иисуса Христа раскрывается в Евангелии от Иоанна. Как и другие евангелисты, Иоанн выступает прежде всего как свидетель тех событий, о которых говорит. В то же время это свидетельство особого рода: оно содержит не просто рассказ о событиях, но и их богословское осмысление. Уникальность четвертого Евангелия обусловлена тем, что его автор – любимый ученик Иисуса, прошедший с Ним весь путь Его общественного служения вплоть до креста и воскресения.В книге рассматриваются те части Евангелия от Иоанна, которые составляют оригинальный материал, не дублирующий синоптические Евангелия. Автор книги показывает, как на протяжении всего четвертого Евангелия раскрывается образ Иисуса Христа – Бога воплотившегося.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Иларион (Алфеев) , Митрополит Иларион

Справочники / Религия / Эзотерика
Эксплуатация электрических подстанций и распределительных устройств
Эксплуатация электрических подстанций и распределительных устройств

Приведены общие требования к эксплуатации электрических подстанций и распределительных устройств различных уровней напряжения. Рассмотрены вопросы технического обслуживания оборудования подстанций и распределительных устройств, особенности эксплуатации отдельных видов оборудования, порядок и последовательность выполнения оперативных переключений. Даны рекомендации по предупреждению и устранению отказов оборудования и аварийных ситуаций в электрических сетях, по действиям персонала при аварийном отключении оборудования подстанций. Представлен перечень необходимой оперативной документации; изложены принципы организации работы с персоналом энергетических предприятий.Для административно-технического, оперативного и оперативно-ремонтного персонала энергопредприятий, связанного с организацией и выполнением работ по техническому обслуживанию, ремонту, наладке и испытанию оборудования электрических подстанций и распределительных устройств.

Валентин Викторович Красник , В. В. Красник

Справочники / Прочая справочная литература / Словари и Энциклопедии