Глаза в зеркальной глубинев мои глаза глядят незряче —в глаза, что видят их извне.* * *
«Из-за глаз твоих я себя потерял…»
Перевод В. Андреева
Из-за глаз твоих я себя потерял,— о, спасибо тебе, Петенера, —ведь этого я и желал.* * *
«И сердце все время поет об одном…»
Перевод В. Андреева
И сердце все время поет об одном:в твоих глазах я себя отыскал —во взгляде ответном твоем.* * *
«Мысль, что создана без любви…»
Перевод В. Андреева
Мысль, что создана без любви,ты прекрасной не назови:с женщины неземной красотынеудачную копию сделал ты.ВЕСЕННЕЕ
Перевод М. Квятковской
Все опрокинулось — холмы, поля,и солнце с облаком, и зелень луга;весна взметнула в небо тополя,колеблемые стройно н упруго.Тропинки с гор бегут к реке, шаля;там ждет любовь, надежда мне порука —не для тебя ль наряжена земляв цветной убор, незримая подруга?И этот дух бобового ростка?И первой маргаритки венчик белый?Так это — ты? И чувствует рука —что в ней двоится пульс; а сердце пелои, мысли оглушив, кричало мне,что это — ты, воскресшая в весне!ВРАЖДЕБНАЯ ЛЮБОВЬ
Перевод М. Квятковской
Мне время бороду посеребрило,лоб обнажило, залегло в глазахи память ясную о давних дняхчем дальше вглубь, тем ярче просветлило.Влюбленность отрока и детский страх —как вас осенним светом озарило!И сколько раз закатом золотилоухабы жизни на моих путях!Как неожиданно вода в фонтанеоткрыла надпись, скрытую от глаз:— На счетах времени отсчитан час!И как несбывшееся то свиданьепод золотом ноябрьских тополейраскрылось в глубине судьбы моей!* * *
«Была на площади башня…»
Перевод В. Васильева
Была на площади башня,и был на башне балкон,была на балконе сеньора,сеньора с белым цветком.Но вот прошел кабальеро,кто знает, зачем прошел?Он площадь унес и башню,башню унес и балкон,унес балкон и сеньору,сеньору с белый цветком.* * *
«Сквозь все решетки окон ловит взор…»
Перевод В. Васильева
Сквозь все решетки окон ловит взор,как в переулках ревности моейвсегда ведешь ты с кем-то разговор.* * *
«Заря охапку роз…»
Перевод В. Васильева
Заря охапку розмне бросила, чтоб я тебе отнес.И я, справляя праздник в сердце гулком,по улицам бегу и переулкам,с пути опять сбиваюсь и опятьапрельским утром дом твой не сыскать.Откликнись, где ж ты?Явись в окне и брось мне луч надежды!* * *
«Над той, чья грудь белее, чем опал…»
Перевод В. Васильева
Над той, чья грудь белее, чем опал,склонился он, прося ему довериться.«Любимая, проснись!» — ей прошептал.Но сам проснулся: собственное сердцево сне он за подушку принимал.Из книги
«АПОКРИФИЧЕСКИЙ ПЕСЕННИК ХУАНА ДЕ МАЙРЕНЫ»