Читаем Испанские поэты XX века полностью

Глаза в зеркальной глубинев мои глаза глядят незряче —в глаза, что видят их извне.

* * *

«Из-за глаз твоих я себя потерял…»

Перевод В. Андреева

Из-за глаз твоих я себя потерял,— о, спасибо тебе, Петенера, —ведь этого я и желал.

* * *

«И сердце все время поет об одном…»

Перевод В. Андреева

И сердце все время поет об одном:в твоих глазах я себя отыскал —во взгляде ответном твоем.

* * *

«Мысль, что создана без любви…»

Перевод В. Андреева

Мысль, что создана без любви,ты прекрасной не назови:с женщины неземной красотынеудачную копию сделал ты.

ВЕСЕННЕЕ

Перевод М. Квятковской

Все опрокинулось — холмы, поля,и солнце с облаком, и зелень луга;весна взметнула в небо тополя,колеблемые стройно н упруго.Тропинки с гор бегут к реке, шаля;там ждет любовь, надежда мне порука —не для тебя ль наряжена земляв цветной убор, незримая подруга?И этот дух бобового ростка?И первой маргаритки венчик белый?Так это — ты? И чувствует рука —что в ней двоится пульс; а сердце пелои, мысли оглушив, кричало мне,
что это — ты, воскресшая в весне!

ВРАЖДЕБНАЯ ЛЮБОВЬ

Перевод М. Квятковской

Мне время бороду посеребрило,лоб обнажило, залегло в глазахи память ясную о давних дняхчем дальше вглубь, тем ярче просветлило.Влюбленность отрока и детский страх —как вас осенним светом озарило!И сколько раз закатом золотилоухабы жизни на моих путях!Как неожиданно вода в фонтанеоткрыла надпись, скрытую от глаз:— На счетах времени отсчитан час!И как несбывшееся то свиданьепод золотом ноябрьских тополейраскрылось в глубине судьбы моей!

* * *

«Была на площади башня…»

Перевод В. Васильева

Была на площади башня,и был на башне балкон,была на балконе сеньора,сеньора с белым цветком.Но вот прошел кабальеро,кто знает, зачем прошел?Он площадь унес и башню,башню унес и балкон,унес балкон и сеньору,сеньору с белый цветком.

* * *

«Сквозь все решетки окон ловит взор…»

Перевод В. Васильева

Сквозь все решетки окон ловит взор,как в переулках ревности моейвсегда ведешь ты с кем-то разговор.

* * *

«Заря охапку роз…»

Перевод В. Васильева

Заря охапку розмне бросила, чтоб я тебе отнес.И я, справляя праздник в сердце гулком,по улицам бегу и переулкам,с пути опять сбиваюсь и опятьапрельским утром дом твой не сыскать.Откликнись, где ж ты?Явись в окне и брось мне луч надежды!

* * *

«Над той, чья грудь белее, чем опал…»

Перевод В. Васильева

Над той, чья грудь белее, чем опал,склонился он, прося ему довериться.«Любимая, проснись!» — ей прошептал.Но сам проснулся: собственное сердцево сне он за подушку принимал.

Из книги

«АПОКРИФИЧЕСКИЙ ПЕСЕННИК ХУАНА ДЕ МАЙРЕНЫ»

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже